Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 Ove è andato il tuo amico, O la più bella d’infra le femmine? Dove si è volto l’amico tuo, E noi lo cercheremo teco?
1
Where did your beloved go, most beautiful of women? Where did your beloved turn? We will look for him with you.
2 Il mio amico è disceso nel suo orto, All’aie degli aromati, Per pasturar la sua greggia negli orti, E per coglier gigli.
2
My beloved went to his garden, to the beds of spices, to graze his flock in the gardens and gather lilies.
3 Io son dell’amico mio; e l’amico mio, Che pastura la sua greggia fra i gigli, è mio.
3
I am my beloved's, and my beloved is mine. He is the one who grazes his flock among the lilies.
4 Amica mia, tu sei bella come Tirsa, Vaga come Gerusalemme, Tremenda come campi a bandiere spiegate.
4
You are beautiful, my true love, like Tirzah, lovely like Jerusalem, awe-inspiring like those great cities.
5 Rivolgi gli occhi tuoi, che non mi guardino fiso; Perciocchè essi mi sopraffanno; I tuoi capelli son come una mandra di capre Che pendono dai fianchi di Galaad.
5
Turn your eyes away from me. They enchant me! Your hair is like a flock of goats moving down from Gilead.
6 I tuoi denti son simili ad una mandra di pecore Che salgono fuor del lavatoio, Le quali hanno tutte due gemelli, E fra esse non ve n’è alcuna senza figlio.
6
Your teeth are like a flock of sheep, sheep that come up from the washing. All of them bear twins, and not one has lost its young.
7 La tua tempia, per entro la tua chioma, È simile ad un pezzo di melagrana.
7
Your temples behind your veil are like slices of pomegranate.
8 Vi son sessanta regine, ed ottanta concubine, E fanciulle senza numero;
8
There are 60 queens, 80 concubines, and countless virgins,
9 Ma la colomba mia, la compiuta mia, È unica; ella è unica a sua madre, E singolare a quella che l’ha partorita; Le fanciulle l’hanno veduta, e l’hanno celebrata beata; Le regine altresì, e le concubine, e l’hanno lodata.
9
but she is unique, my dove, my perfect one. Her mother thinks she is unique. She is pure to the one who gave birth to her. Her sisters saw her and blessed her. Queens and concubines saw her and praised her.
10 Chi è costei, che apparisce simile all’alba, Bella come la luna, pura come il sole, Tremenda come campi a bandiere spiegate?
10
Who is this young woman? She looks like the dawn. She is beautiful like the moon, pure like the sun, awe-inspiring like those heavenly bodies.
11 Io son discesa al giardino delle noci, Per veder le piante verdeggianti della valle, Per veder se le viti mettevano le lor gemme, E i melagrani le lor bocce.
11
I went to the walnut grove to look at the blossoms in the valley, to see if the grapevine had budded and if the pomegranates were in bloom.
12 Io non mi sono avveduta che il mio desiderio mi ha renduta simile A’ carri di Amminadab.
12
I did not know that I had become like the chariots of my noble people.
13 Ritorna, ritorna, o Sullamita; Ritorna, ritorna, che noi ti miriamo. Perchè mirate la Sullamita Come una danza a due schiere?
13
Come back! Come back, young woman from Shulam! Come back! Come back so that we may look at you! Why do you look at me, the young woman from Shulam, as you look at the dance of Mahanaim?
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.