Parallel Bible results for "cantico dei cantici 7"

Cantico dei Cantici 7

GDB

GW

1 O figliuola di principe, quanto son belli i tuoi piedi nel lor calzamento! Le giunture delle tue membra son come monili Di lavoro di mani d’artefice.
1 How beautiful are your feet in their sandals, noble daughter! The curves of your thighs are like ornaments, like the work of an artist's hands.
2 Il tuo seno è come una tazza rotonda, Nella quale non manchi mai il vino profumato; Il tuo corpo è un mucchio di grano, Intorniato di gigli.
2 Your navel is a round bowl. May it always be filled with spiced wine. Your waist is a bundle of wheat enclosed in lilies.
3 I tuoi due seni Paiono due cavrioletti gemelli.
3 Your breasts are like two fawns, twins of a gazelle.
4 Il tuo collo pare una torre d’avorio; E gli occhi tuoi le pescine che sono in Hesbon, Presso alla porta di Bat-rabbim; Il tuo naso pare la Torre del Libano Che riguarda verso Damasco.
4 Your neck is like an ivory tower. Your eyes are like pools in Heshbon, pools by the gate of Bath Rabbim. Your nose is like a Lebanese tower facing Damascus.
5 Il tuo capo sopra te pare un Carmel, E la chioma del tuo capo sembra di porpora, Il re è tenuto prigione dalle tue treccie.
5 You hold your head as high as Mount Carmel. Your dangling curls are royal beauty. Your flowing locks could hold a king captive.
6 Quanto sei bella, e quanto sei piacevole, O amor mio, fra tutte le delizie!
6 How beautiful and charming you are, my love, with your elegance.
7 Questa tua statura è simile ad una palma, Ed i tuoi seni a grappoli d’uva.
7 Young woman, your figure is like a palm tree, and your breasts are like its clusters.
8 Io ho detto: Io salirò sopra la palma, E mi appiglierò a’ suoi rami; Ed i tuoi seni saranno ora come grappoli di vite, E l’odor del tuo alito come quello de’ pomi;
8 I thought, "I will climb the palm tree and take hold of its fruit." May your breasts be like clusters on the vine. May the fragrance of your breath be like apples.
9 E la tua bocca sarà come il buon vino, Che cola dolcemente per il mio amico, E scivola fra le labbra de’ dormenti.
9 May your mouth taste like the best wine . . . . . . that goes down smoothly to my beloved and glides over the lips of those about to sleep.
10 Io son del mio amico, E il suo desiderio è verso me.
10 I am my beloved's, and he longs for me.
11 Vieni, amico mio, usciamo a’ campi, Passiam la notte nelle ville.
11 Come, my beloved. Let's go into the field. Let's spend the night among the henna flowers.
12 Leviamoci la mattina, per andare alle vigne; Veggiamo se la vite è fiorita, se l’agresto si scopre, Se i melagrani hanno messe le lor bocce; Quivi ti darò i miei amori.
12 Let's go to the vineyards early. Let's see if the vines have budded, if the grape blossoms have opened, if the pomegranates are in bloom. There I will give you my love.
13 Le mandragole rendono odore, E in su gli usci nostri vi son delizie d’ogni sorta, E nuove, e vecchie, Le quali io ti ho riposte, amico mio.
13 The mandrakes give off a fragrance, and at our door are all kinds of precious fruits. I have saved new and old things for you alone, my beloved.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.