Parallel Bible results for "cantique des cantiqu 1"

Cantique Des Cantiqu 1

OST

NIV

1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
1 Solomon’s Song of Songs.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth— for your love is more delightful than wine.
3 Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
3 Pleasing is the fragrance of your perfumes; your name is like perfume poured out. No wonder the young women love you!
4 Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
4 Take me away with you—let us hurry! Let the king bring me into his chambers. We rejoice and delight in you ; we will praise your love more than wine. How right they are to adore you!
5 O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
5 Dark am I, yet lovely, daughters of Jerusalem, dark like the tents of Kedar, like the tent curtains of Solomon.
6 Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
6 Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother’s sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I had to neglect.
7 Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
7 Tell me, you whom I love, where you graze your flock and where you rest your sheep at midday. Why should I be like a veiled woman beside the flocks of your friends?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
8 If you do not know, most beautiful of women, follow the tracks of the sheep and graze your young goats by the tents of the shepherds.
9 Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
9 I liken you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariot horses.
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
10 Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
11 We will make you earrings of gold, studded with silver.
12 Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
12 While the king was at his table, my perfume spread its fragrance.
13 Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
13 My beloved is to me a sachet of myrrh resting between my breasts.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
15 How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes are doves.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
16 How handsome you are, my beloved! Oh, how charming! And our bed is verdant.
17 Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.
17 The beams of our house are cedars; our rafters are firs.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.