Parallel Bible results for "cantique des cantiqu 2"

Cantique Des Cantiqu 2

OST

NIV

1 Je suis la rose de Saron et le lis des vallées.
1 I am a rose of Sharon, a lily of the valleys.
2 Comme le lis au milieu des épines, telle est ma bien-aimée parmi les jeunes filles.
2 Like a lily among thorns is my darling among the young women.
3 Comme le pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes; j'ai désiré son ombrage, et m'y suis assise, et son fruit a été doux à mon palais.
3 Like an apple tree among the trees of the forest is my beloved among the young men. I delight to sit in his shade, and his fruit is sweet to my taste.
4 Il m'a mené dans la salle du festin, et l'étendard qu'il lève sur moi, porte: AMOUR.
4 Let him lead me to the banquet hall, and let his banner over me be love.
5 Ranimez-moi avec du raisin; fortifiez-moi avec des pommes, car je me pâme d'amour.
5 Strengthen me with raisins, refresh me with apples, for I am faint with love.
6 Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse!
6 His left arm is under my head, and his right arm embraces me.
7 Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille.
7 Daughters of Jerusalem, I charge you by the gazelles and by the does of the field: Do not arouse or awaken love until it so desires.
8 C'est ici la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux.
8 Listen! My beloved! Look! Here he comes, leaping across the mountains, bounding over the hills.
9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches; le voilà qui se tient derrière notre muraille; il regarde par les fenêtres, il s'avance par les treillis.
9 My beloved is like a gazelle or a young stag. Look! There he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattice.
10 Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens!
10 My beloved spoke and said to me, “Arise, my darling, my beautiful one, come with me.
11 Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée;
11 See! The winter is past; the rains are over and gone.
12 Les fleurs paraissent sur la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
12 Flowers appear on the earth; the season of singing has come, the cooing of doves is heard in our land.
13 Le figuier a poussé ses premières figues, et les vignes ont des grappes et exhalent leur odeur. Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens!
13 The fig tree forms its early fruit; the blossoming vines spread their fragrance. Arise, come, my darling; my beautiful one, come with me.”
14 Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, qui te caches dans les lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, et fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux.
14 My dove in the clefts of the rock, in the hiding places on the mountainside, show me your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
15 Prenez-nous les renards, les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont des grappes.
15 Catch for us the foxes, the little foxes that ruin the vineyards, our vineyards that are in bloom.
16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son troupeau parmi les lis.
16 My beloved is mine and I am his; he browses among the lilies.
17 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent.
17 Until the day breaks and the shadows flee, turn, my beloved, and be like a gazelle or like a young stag on the rugged hills.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.