Parallel Bible results for "cantique des cantiqu 7"

Cantique Des Cantiqu 7

OST

NIV

1 Fille de prince, que tes pieds sont beaux dans ta chaussure! Le contour de tes hanches est comme un collier travaillé de la main d'un excellent ouvrier.
1 How beautiful your sandaled feet, O prince’s daughter! Your graceful legs are like jewels, the work of an artist’s hands.
2 Ton sein est une coupe arrondie, pleine d'un vin aromatisé; ton ventre est un tas de blé entouré de lis.
2 Your navel is a rounded goblet that never lacks blended wine. Your waist is a mound of wheat encircled by lilies.
3 Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle.
3 Your breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle.
4 Ton cou est comme une tour d'ivoire, tes yeux sont les viviers en Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbim; ton visage est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas.
4 Your neck is like an ivory tower. Your eyes are the pools of Heshbon by the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon looking toward Damascus.
5 Ta tête est élevée comme le Carmel, et les cheveux de ta tête sont comme de l'écarlate. Un roi serait enchaîné par tes boucles.
5 Your head crowns you like Mount Carmel. Your hair is like royal tapestry; the king is held captive by its tresses.
6 Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour et mes délices!
6 How beautiful you are and how pleasing, my love, with your delights!
7 Ta taille est semblable à un palmier, et tes mamelles à des grappes de raisins.
7 Your stature is like that of the palm, and your breasts like clusters of fruit.
8 J'ai dit: Je monterai sur le palmier, et je saisirai ses branches; que les mamelles soient pour moi comme des grappes de vigne, et le parfum de ton souffle comme l'odeur des pommes,
8 I said, “I will climb the palm tree; I will take hold of its fruit.” May your breasts be like clusters of grapes on the vine, the fragrance of your breath like apples,
9 Et ton palais comme le bon vin qui coule en faveur de mon bien-aimé, et qui fait parler les lèvres de ceux qui dorment.
9 and your mouth like the best wine. May the wine go straight to my beloved, flowing gently over lips and teeth.
10 Je suis à mon bien-aimé, et son désir tend vers moi.
10 I belong to my beloved, and his desire is for me.
11 Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages.
11 Come, my beloved, let us go to the countryside, let us spend the night in the villages.
12 Levons-nous le matin pour aller aux vignes; et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris; c'est là que je te donnerai mes amours.
12 Let us go early to the vineyards to see if the vines have budded, if their blossoms have opened, and if the pomegranates are in bloom— there I will give you my love.
13 Les mandragores exhalent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux et des anciens, que je t'ai gardés, ô mon bien-aimé!
13 The mandrakes send out their fragrance, and at our door is every delicacy, both new and old, that I have stored up for you, my beloved.
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.