New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 From Paul, an apostle of Christ Jesus. I am an apostle because that is what God wanted. Also from Timothy, our brother.
1
Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Timotheus frater
2 To the holy and faithful brothers and sisters in Christ that live in Colossae: Grace and peace to you from God our Father.
2
his qui sunt Colossis sanctis et fidelibus fratribus in Christo Iesu gratia vobis et pax a Deo Patre nostro
3 In our prayers for you we always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ,
3
gratias agimus Deo et Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes
4 because we have heard about the faith you have in Christ Jesus and the love you have for all of God's people.
4
audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem quam habetis in sanctos omnes
5 You have this faith and love because of your hope, and what you hope for is kept safe for you in heaven. You learned about this hope when you heard the message about the truth, the Good News
5
propter spem quae reposita est vobis in caelis quam audistis in verbo veritatis evangelii
6 that was told to you. Everywhere in the world that Good News is bringing blessings and is growing. This has happened with you, too, since you heard the Good News and understood the truth about the grace of God.
6
quod pervenit ad vos sicut et in universo mundo est et fructificat et crescit sicut in vobis ex ea die qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate
7 You learned about God's grace from Epaphras, whom we love. He works together with us and is a faithful servant of Christ for us.
7
sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro qui est fidelis pro vobis minister Christi Iesu
8 He also told us about the love you have from the Holy Spirit.
8
qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu
9 Because of this, since the day we heard about you, we have continued praying for you, asking God that you will know fully what he wants. We pray that you will also have great wisdom and understanding in spiritual things
9
ideo et nos ex qua die audivimus non cessamus pro vobis orantes et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali
10 so that you will live the kind of life that honors and pleases the Lord in every way. You will produce fruit in every good work and grow in the knowledge of God.
10
ut ambuletis digne Deo per omnia placentes in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei
11 God will strengthen you with his own great power so that you will not give up when troubles come, but you will be patient.
11
in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omni patientia et longanimitate cum gaudio
12 And you will joyfully give thanks to the Father who has made you able to have a share in all that he has prepared for his people in the kingdom of light.
12
gratias agentes Patri qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine
13 God has freed us from the power of darkness, and he brought us into the kingdom of his dear Son.
13
qui eripuit nos de potestate tenebrarum et transtulit in regnum Filii dilectionis suae
14 The Son paid for our sins, and in him we have forgiveness.
14
in quo habemus redemptionem remissionem peccatorum
15 No one can see God, but Jesus Christ is exactly like him. He ranks higher than everything that has been made.
15
qui est imago Dei invisibilis primogenitus omnis creaturae
16 Through his power all things were made -- things in heaven and on earth, things seen and unseen, all powers, authorities, lords, and rulers. All things were made through Christ and for Christ.
16
quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra visibilia et invisibilia sive throni sive dominationes sive principatus sive potestates omnia per ipsum et in ipso creata sunt
17 He was there before anything was made, and all things continue because of him.
17
et ipse est ante omnes et omnia in ipso constant
18 He is the head of the body, which is the church. Everything comes from him. He is the first one who was raised from the dead. So in all things Jesus has first place.
18
et ipse est caput corporis ecclesiae qui est principium primogenitus ex mortuis ut sit in omnibus ipse primatum tenens
19 God was pleased for all of himself to live in Christ.
19
quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare
20 And through Christ, God has brought all things back to himself again -- things on earth and things in heaven. God made peace through the blood of Christ's death on the cross.
20
et per eum reconciliare omnia in ipsum pacificans per sanguinem crucis eius sive quae in terris sive quae in caelis sunt
21 At one time you were separated from God. You were his enemies in your minds, and the evil things you did were against God.
21
et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis
22 But now God has made you his friends again. He did this through Christ's death in the body so that he might bring you into God's presence as people who are holy, with no wrong, and with nothing of which God can judge you guilty.
22
nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram ipso
23 This will happen if you continue strong and sure in your faith. You must not be moved away from the hope brought to you by the Good News that you heard. That same Good News has been told to everyone in the world, and I, Paul, help in preaching that Good News.
23
si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus minister
24 I am happy in my sufferings for you. There are things that Christ must still suffer through his body, the church. I am accepting, in my body, my part of these things that must be suffered.
24
qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius quod est ecclesia
25 I became a servant of the church because God gave me a special work to do that helps you, and that work is to tell fully the message of God.
25
cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei quae data est mihi in vos ut impleam verbum Dei
26 This message is the secret that was hidden from everyone since the beginning of time, but now it is made known to God's holy people.
26
mysterium quod absconditum fuit a saeculis et generationibus nunc autem manifestatum est sanctis eius
27 God decided to let his people know this rich and glorious secret which he has for all people. This secret is Christ himself, who is in you. He is our only hope for glory.
27
quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius in gentibus quod est Christus in vobis spes gloriae
28 So we continue to preach Christ to each person, using all wisdom to warn and to teach everyone, in order to bring each one into God's presence as a mature person in Christ.
28
quem nos adnuntiamus corripientes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu
29 To do this, I work and struggle, using Christ's great strength that works so powerfully in me.
29
in quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtute
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.