New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 I, Paul, am writing this letter. I am an apostle of Christ Jesus just as God planned. Our brother Timothy joins me in writing.
1
Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei et Timotheus frater
2 We are sending this letter to you, our brothers and sisters in Colosse. You belong to Christ. You are holy and faithful. May God our Father give you grace and peace.
2
his qui sunt Colossis sanctis et fidelibus fratribus in Christo Iesu gratia vobis et pax a Deo Patre nostro
3 We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you.
3
gratias agimus Deo et Patri Domini nostri Iesu Christi semper pro vobis orantes
4 We thank him because we have heard about your faith in Christ Jesus. We have also heard that you love all of God's people.
4
audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem quam habetis in sanctos omnes
5 Your faith and love are based on the hope you have. What you hope for is stored up for you in heaven. You have already heard about it. You were told about it when the message of truth was given to you. I'm talking about the good news
5
propter spem quae reposita est vobis in caelis quam audistis in verbo veritatis evangelii
6 that has come to you. All over the world the good news is bearing fruit and growing. It has been doing that among you since the day you heard it. That is when you understood God's grace in all its truth.
6
quod pervenit ad vos sicut et in universo mundo est et fructificat et crescit sicut in vobis ex ea die qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate
7 You learned the good news from Epaphras. He is dear to us. He serves Christ together with us. He faithfully works for Christ and for us among you.
7
sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro qui est fidelis pro vobis minister Christi Iesu
8 He also told us about your love that comes from the Holy Spirit.
8
qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu
9 That's why we have not stopped praying for you. We have been praying for you since the day we heard about you. We have been asking God to fill you with the knowledge of what he wants. We pray that he will give you spiritual wisdom and understanding.
9
ideo et nos ex qua die audivimus non cessamus pro vobis orantes et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius in omni sapientia et intellectu spiritali
10 We pray that you will lead a life that is worthy of the Lord. We pray that you will please him in every way. So we want you to bear fruit in every good thing you do. We want you to grow to know God better.
10
ut ambuletis digne Deo per omnia placentes in omni opere bono fructificantes et crescentes in scientia Dei
11 We want you to be very strong, in keeping with his glorious power. We want you to be patient. Never give up. Be joyful
11
in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omni patientia et longanimitate cum gaudio
12 as you give thanks to the Father. He has made you fit to share with all his people. You will all receive a share in the kingdom of light.
12
gratias agentes Patri qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine
13 He has saved us from the kingdom of darkness. He has brought us into the kingdom of the Son he loves.
13
qui eripuit nos de potestate tenebrarum et transtulit in regnum Filii dilectionis suae
14 Because of what the Son has done, we have been set free. Because of him, all of our sins have been forgiven.
14
in quo habemus redemptionem remissionem peccatorum
15 Christ is the exact likeness of God, who can't be seen. He is first, and he is over all of creation.
15
qui est imago Dei invisibilis primogenitus omnis creaturae
16 All things were created by him. He created everything in heaven and on earth. He created everything that can be seen and everything that can't be seen. He created kings, powers, rulers and authorities. Everything was created by him and for him.
16
quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra visibilia et invisibilia sive throni sive dominationes sive principatus sive potestates omnia per ipsum et in ipso creata sunt
17 Before anything was created, he was already there. He holds everything together.
17
et ipse est ante omnes et omnia in ipso constant
18 And he is the head of the body, which is the church. He is the beginning. He is the first to be raised from the dead. That happened so that he would be far above everything.
18
et ipse est caput corporis ecclesiae qui est principium primogenitus ex mortuis ut sit in omnibus ipse primatum tenens
19 God was pleased to have his whole nature living in Christ.
19
quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare
20 God was pleased to bring all things back to himself because of what Christ has done. That includes all things on earth and in heaven. God made peace through Christ's blood, through his death on the cross.
20
et per eum reconciliare omnia in ipsum pacificans per sanguinem crucis eius sive quae in terris sive quae in caelis sunt
21 At one time you were separated from God. You were enemies in your minds because of your evil ways.
21
et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis
22 But because Christ died, God has brought you back to himself. Christ's death has made you holy in God's sight. So now you don't have any flaw. You are free from blame.
22
nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram ipso
23 But you must keep your faith steady and firm. Don't move away from the hope that the good news holds out to you. It is the good news that you heard. It has been preached to every creature under heaven. I, Paul, now serve the good news.
23
si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus minister
24 I am happy because of what was suffered for you. And in my body I fill up my share in Christ's sufferings. I do it for his body, which is the church.
24
qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius quod est ecclesia
25 I serve the church. God appointed me to bring all of his word to you.
25
cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei quae data est mihi in vos ut impleam verbum Dei
26 That word contains the mystery that has been hidden for many ages. But now it has been made known to God's people.
26
mysterium quod absconditum fuit a saeculis et generationibus nunc autem manifestatum est sanctis eius
27 God has chosen to make known to them the glorious riches of that mystery. He has made it known among those who aren't Jews. And here is what it is. Christ is in you. He is your hope of glory.
27
quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius in gentibus quod est Christus in vobis spes gloriae
28 We preach about him. With all the wisdom we have, we warn and teach everyone. When we bring them to God, we want them to be perfect as people who belong to Christ.
28
quem nos adnuntiamus corripientes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu
29 That's what I'm working for. I work hard with all of Christ's strength. His strength works powerfully in me.
29
in quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtute
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.  All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.