The Latin Vulgate VUL
The Webster Bible WBT
1 volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et quicumque non viderunt faciem meam in carne
1
For I would that ye knew what great conflict I have for you, and [for] them at Laodicea, and [for] as many as have not seen my face in the flesh;
2 ut consolentur corda ipsorum instructi in caritate et in omnes divitias plenitudinis intellectus in agnitionem mysterii Dei Patris Christi Iesu
2
That their hearts may be comforted, being knit together in love, and to all riches of the full assurance of understanding to the acknowledgment of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;
3 in quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae absconditi
3
In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
4 hoc autem dico ut nemo vos decipiat in subtilitate sermonum
4
And this I say, lest any man should deceive you with enticing words.
5 nam et si corpore absens sum sed spiritu vobiscum sum gaudens et videns ordinem vestrum et firmamentum eius quae in Christo est fidei vestrae
5
For though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, joying and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ.
6 sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum in ipso ambulate
6
As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, [so] walk ye in him:
7 radicati et superaedificati in ipso et confirmati fide sicut et didicistis abundantes in gratiarum actione
7
Rooted and built up in him, and established in the faith, as ye have been taught, abounding in it with thanksgiving.
8 videte ne quis vos decipiat per philosophiam et inanem fallaciam secundum traditionem hominum secundum elementa mundi et non secundum Christum
8
Beware lest any man make a prey of you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
9 quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter
9
For in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily.
10 et estis in illo repleti qui est caput omnis principatus et potestatis
10
And ye are complete in him, who is the head of all principality and power:
11 in quo et circumcisi estis circumcisione non manufacta in expoliatione corporis carnis in circumcisione Christi
11
In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:
12 consepulti ei in baptismo in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei qui suscitavit illum a mortuis
12
Buried with him in baptism, in which also ye are raised with [him] through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
13 et vos cum mortui essetis in delictis et praeputio carnis vestrae convivificavit cum illo donans vobis omnia delicta
13
And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he made alive together with him, having forgiven you all trespasses;
14 delens quod adversum nos erat chirografum decretis quod erat contrarium nobis et ipsum tulit de medio adfigens illud cruci
14
Blotting out the hand-writing of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
15 expolians principatus et potestates traduxit palam triumphans illos in semet ipso
15
[And] having despoiled principalities and powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
16 nemo ergo vos iudicet in cibo aut in potu aut in parte diei festi aut neomeniae aut sabbatorum
16
Let no man therefore judge you in food, or in drink, or in respect of a holy-day, or or the new-moon, or of the sabbaths:
17 quae sunt umbra futurorum corpus autem Christi
17
Which are a shadow of things to come; but the body [is] of Christ.
18 nemo vos seducat volens in humilitate et religione angelorum quae non vidit ambulans frustra inflatus sensu carnis suae
18
Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshiping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
19 et non tenens caput ex quo totum corpus per nexus et coniunctiones subministratum et constructum crescit in augmentum Dei
19
And not holding the head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God.
20 si mortui estis cum Christo ab elementis mundi quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis
20
Wherefore, if ye are dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,
21 ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris
21
(Touch not; taste not; handle not;
22 quae sunt omnia in interitu ipso usu secundum praecepta et doctrinas hominum
22
Which all are to perish with the using;) according to the commandments and doctrines of men?
23 quae sunt rationem quidem habentia sapientiae in superstitione et humilitate et ad non parcendum corpori non in honore aliquo ad saturitatem carnis
23
Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honor to the satisfying of the flesh.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The Webster Bible is in the public domain.