Hebrew Names Version HNV
The Latin Vulgate VUL
1 In the third year of the reign of Yehoiakim king of Yehudah came Nevukhadnetztzar king of Bavel to Yerushalayim, and besieged it.
1
Anno tertio regni Ioakim regis Iuda, venit Nabuchodonosor rex Babylonis in Ierusalem, et obsedit eam;
2 The Lord gave Yehoiakim king of Yehudah into his hand, with part of the vessels of the house of God; and he carried them into the land of Shin`ar to the house of his god: and he brought the vessels into the treasure-house of his god.
2
et tradidit Dominus in manu eius Ioakim regem Iuda, et partem vasorum domus Dei: et asportavit ea in terram Sennaar in domum dei sui, et vasa intulit in domum Thesauri dei sui.
3 The king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in [certain] of the children of Yisra'el, even of the seed royal and of the nobles;
3
Et ait rex Asphenez praeposito Eunuchorum ut introduceret de filiis Israel, et de semine regio et tyrannorum,
4 youths in whom was no blemish, but well-favored, and skillful in all wisdom, and endowed with knowledge, and understanding science, and such as had ability to stand in the king's palace; and that he should teach them the learning and the language of the Kasdim.
4
pueros, in quibus nulla esset macula, decoros forma, et eruditos omni sapientia, cautos scientia, et doctos disciplina, et qui possent stare in palatio regis, ut doceret eos litteras, et linguam Chaldaeorum.
5 The king appointed for them a daily portion of the king's dainties, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at the end of it they should stand before the king.
5
Et constituit eis rex annonam per singulos dies de cibis suis, et de vino unde bibebat ipse, ut enutriti tribus annis, postea starent in conspectu regis.
6 Now among these were, of the children of Yehudah, Daniyel, Hananyah, Misha'el, and `Azaryah.
6
Fuerunt ergo inter eos de filiis Iuda, Daniel, Ananias, Misael, et Azarias.
7 The prince of the eunuchs gave names to them: to Daniyel he gave [the name of] Belteshatztzar; and to Hananyah, [of] Shadrakh; and to Misha'el, [of] Meshakh; and to `Azaryah, [of] `Aved-Nego.
7
Et imposuit eis praepositus eunuchorum, nomina: Danieli, Baltassar: Ananiae, Sidrach: Misaeli, Misach: et Azariae, Abdenago.
8 But Daniyel purposed in his heart that he would not defile himself with the king's dainties, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
8
Proposuit autem Daniel in corde suo ne pollueretur de mensa regis, neque de vino potus eius: et rogavit eunuchorum praepositum ne contaminaretur.
9 Now God made Daniyel to find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
9
Dedit autem Deus Danieli gratiam et misericordiam in conspectu principis eunuchorum.
10 The prince of the eunuchs said to Daniyel, I fear my lord the king, who has appointed your food and your drink: for why should he see your faces worse looking than the youths who are of your own age? so would you endanger my head with the king.
10
Et ait princeps eunuchorum ad Danielem: Timeo ego dominum meum regem, qui constituit vobis cibum et potum: qui si viderit vultus vestros macilentiores prae ceteris adolescentibus coaevis vestris, condemnabitis caput meum regi.
11 Then said Daniyel to the steward whom the prince of the eunuchs had appointed over Daniyel, Hananyah, Misha'el, and `Azaryah:
11
Et dixit Daniel ad Malasar, quem constituerat princeps eunuchorum super Danielem, Ananiam, Misaelem, et Azariam:
12 Prove your servants, I beg you, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.
12
Tenta nos obsecro servos tuos diebus decem, et dentur nobis legumina ad vescendum, et aqua ad bibendum:
13 Then let our faces be looked on before you, and the face of the youths who eat of the king's dainties; and as you see, deal with your servants.
13
et contemplare vultus nostros, et vultus puerorum, qui vescuntur cibo regio: et sicut videris, facies cum servis tuis.
14 So he listened to them in this matter, and proved them ten days.
14
Qui, audito sermone huiuscemodi, tentavit eos diebus decem.
15 At the end of ten days their faces appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths who ate of the king's dainties.
15
Post dies autem decem apparuerunt vultus eorum meliores, et corpulentiores prae omnibus pueris, qui vescebantur cibo regio.
16 So the steward took away their dainties, and the wine that they should drink, and gave them pulse.
16
Porro Malasar tollebat cibaria, et vinum potus eorum: dabatque eis legumina.
17 Now as for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniyel had understanding in all visions and dreams.
17
Pueris autem his dedit Deus scientiam, et disciplinam in omni libro, et sapientia: Danieli autem intelligentiam omnium visionum et somniorum.
18 At the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nevukhadnetztzar.
18
Completis itaque diebus, post quos dixerat rex ut introducerentur: introduxit eos praepositus eunuchorum in conspectu Nabuchodonosor.
19 The king talked with them; and among them all was found none like Daniyel, Hananyah, Misha'el, and `Azaryah: therefore stood they before the king.
19
Cumque eis locutus fuisset rex, non sunt inventi tales de universis, ut Daniel, Ananias, Misael, et Azarias: et steterunt in conspectu Regis.
20 In every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters who were in all his realm.
20
Et omne verbum sapientiae et intellectus, quod sciscitatus est ab eis Rex, invenit in eis decuplum super cunctos ariolos, et magos, qui erant in universo regno eius.
21 Daniyel continued even to the first year of king Koresh.
21
Fuit autem Daniel usque ad annum primum Cyri regis.
The Hebrew Names Version is in the public domain.
The Latin Vulgate is in the public domain.