New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 During Nebuchadnezzar's second year as king, he had dreams that bothered him and kept him awake at night.
1
In anno secundo regni Nabuchodonosor vidit Nabuchodonosor somnium, et conterritus est spiritus eius, et somnium eius fugit ab eo.
2 So the king called for his fortune-tellers, magicians, wizards, and wise men, because he wanted them to tell him what he had dreamed. They came in and stood in front of the king.
2
Praecepit autem rex, ut convocarentur arioli, et magi, et malefici, et Chaldaei: ut indicarent regi somnia sua: qui cum venissent, steterunt coram rege.
3 Then the king said to them, "I had a dream that bothers me, and I want to know what it means."
3
Et dixit ad eos rex: Vidi somnium: et mente confusus ignoro quid viderim.
4 The wise men answered the king in the Aramaic language, "O king, live forever! Please tell us, your servants, your dream. Then we will tell you what it means."
4
Responderuntque Chaldaei regi Syriace: Rex in sempiternum vive: dic somnium servis tuis, et interpretationem eius indicabimus.
5 King Nebuchadnezzar said to them, "I meant what I said. You must tell me the dream and what it means. If you don't, I will have you torn apart, and I will turn your houses into piles of stones.
5
Et respondens rex ait Chaldaeis: Sermo recessit a me: nisi indicaveritis mihi somnium, et coniecturam eius, peribitis vos, et domus vestrae publicabuntur.
6 But if you tell me my dream and its meaning, I will reward you with gifts and great honor. So tell me the dream and what it means."
6
Si autem somnium, et coniecturam eius narraveritis, praemia, et dona, et honorem multum accipietis a me: somnium igitur, et interpretationem eius indicate mihi.
7 Again the wise men said to the king, "Tell us, your servants, the dream, and we will tell you what it means."
7
Responderunt secundo, atque dixerunt: Rex somnium dicat servis suis, et interpretationem illius indicabimus.
8 King Nebuchadnezzar answered, "I know you are trying to get more time, because you know that I meant what I said.
8
Respondit rex, et ait: Certe novi quod tempus redimitis, scientes quod recesserit a me sermo.
9 If you don't tell me my dream, you will be punished. You have all agreed to tell me lies and wicked things, hoping things will change. Now, tell me the dream so that I will know you can tell me what it really means!"
9
Si ergo somnium non indicaveritis mihi, una est de vobis sententia, quod interpretationem quoque fallacem, et deceptione plenam composueritis, ut loquamini mihi donec tempus pertranseat. Somnium itaque dicite mihi, ut sciam quod interpretationem quoque eius veram loquamini.
10 The wise men answered the king, saying, "No one on earth can do what the king asks! No great and powerful king has ever asked the fortune-tellers, magicians, or wise men to do this;
10
Respondentes ergo Chaldaei coram rege, dixerunt: Non est homo super terram, qui sermonem tuum, rex, possit implere: sed neque regum quisquam magnus et potens verbum huiuscemodi sciscitatur ab omni ariolo, et mago, et Chaldaeo.
11 the king is asking something that is too hard. Only the gods could tell the king this, but the gods do not live among people."
11
Sermo enim, quem tu quaeris, rex, gravis est: nec reperietur quisquam, qui indicet illum in conspectu regis: exceptis diis, quorum non est cum hominibus conversatio.
12 When the king heard their answer, he became very angry. He ordered that all the wise men of Babylon be killed.
12
Quo audito, rex in furore, et in ira magna praecepit ut perirent omnes sapientes Babylonis.
13 So King Nebuchadnezzar's order to kill the wise men was announced, and men were sent to look for Daniel and his friends to kill them.
13
Et egressa sententia, sapientes interficiebantur: quaerebanturque Daniel, et socii eius, ut perirent.
14 Arioch, the commander of the king's guards, was going to kill the wise men of Babylon. But Daniel spoke to him with wisdom and skill,
14
Tunc Daniel requisivit de lege, atque sententia ab Arioch principe militiae regis, qui egressus fuerat ad interficiendos sapientes Babylonis.
15 saying, "Why did the king order such a terrible punishment?" Then Arioch explained everything to Daniel.
15
Et interrogavit eum, qui a rege potestatem acceperat, quam ob causam tam crudelis sententia a facie regis esset egressa. Cum ergo rem indicasset Arioch Danieli,
16 So Daniel went to King Nebuchadnezzar and asked for an appointment so that he could tell the king what his dream meant.
16
Daniel ingressus rogavit regem ut tempus daret sibi ad solutionem indicandam regi.
17 Then Daniel went to his house and explained the whole story to his friends Hananiah, Mishael, and Azariah.
17
Et ingressus est domum suam, Ananiaeque et Misaeli, et Azariae sociis suis indicavit negotium:
18 Daniel asked his friends to pray that the God of heaven would show them mercy and help them understand this secret so he and his friends would not be killed with the other wise men of Babylon.
18
ut quaererent misericordiam a facie Dei caeli super sacramento isto, et non perirent Daniel, et socii eius cum ceteris sapientibus Babylonis.
19 During the night God explained the secret to Daniel in a vision. Then Daniel praised the God of heaven.
19
Tunc Danieli mysterium per visionem nocte revelatum est: et benedixit Daniel Deum caeli,
20 Daniel said: "Praise God forever and ever, because he has wisdom and power.
20
et locutus ait: Sit nomen Domini benedictum a saeculo et usque in saeculum: quia sapientia et fortitudo eius sunt.
21 He changes the times and seasons of the year. He takes away the power of kings and gives their power to new kings. He gives wisdom to those who are wise and knowledge to those who understand.
21
Et ipse mutat tempora, et aetates: transfert regna, atque constituit: dat sapientiam sapientibus, et scientiam intelligentibus disciplinam:
22 He makes known secrets that are deep and hidden; he knows what is hidden in darkness, and light is all around him.
22
Ipse revelat profunda, et abscondita, et novit in tenebris constituta: et lux cum eo est.
23 I thank you and praise you, God of my ancestors, because you have given me wisdom and power. You told me what we asked of you; you told us about the king's dream."
23
Tibi Deus patrum nostrorum confiteor, teque laudo: quia sapientiam, et fortitudinem dedisti mihi: et nunc ostendisti mihi quae rogavimus te, quia sermonem regis aperuisti nobis.
24 Then Daniel went to Arioch, the man King Nebuchadnezzar had chosen to kill the wise men of Babylon. Daniel said to him, "Don't put the wise men of Babylon to death. Take me to the king, and I will tell him what his dream means."
24
Post haec Daniel ingressus ad Arioch, quem constituerat rex ut perderet sapientes Babylonis, sic ei locutus est: Sapientes Babylonis ne perdas: introduc me in conspectu regis, et solutionem regi narrabo.
25 Very quickly Arioch took Daniel to the king and said, "I have found a man among the captives from Judah who can tell the king what his dream means."
25
Tunc Arioch festinus introduxit Danielem ad regem, et dixit ei: Inveni hominem de filiis transmigrationis Iuda, qui solutionem regi annunciet.
26 The king asked Daniel, who was also called Belteshazzar, "Are you able to tell me what I dreamed and what it means?"
26
Respondit rex, et dixit Danieli, cuius nomen erat Baltassar: Putasne vere potes mihi indicare somnium, quod vidi, et interpretationem eius?
27 Daniel answered, "No wise man, magician, or fortune-teller can explain to the king the secret he has asked about.
27
Et respondens Daniel coram rege, ait: Mysterium, quod rex interrogat, sapientes, magi, arioli, et aruspices nequeunt indicare regi:
28 But there is a God in heaven who explains secret things, and he has shown King Nebuchadnezzar what will happen at a later time. This is your dream, the vision you saw while lying on your bed:
28
Sed est Deus in caelo revelans mysteria, qui indicavit tibi rex Nabuchodonosor, quae ventura sunt in novissimis temporibus. Somnium tuum, et visiones capitis tui in cubili tuo huiuscemodi sunt:
29 O king, as you were lying there, you thought about things to come. God, who can tell people about secret things, showed you what is going to happen.
29
Tu rex cogitare coepisti in strato tuo, quid esset futurum post haec: et qui revelat mysteria, ostendit tibi quae ventura sunt.
30 God also told this secret to me, not because I have greater wisdom than any other living person, but so that you may know what it means. In that way you will understand what went through your mind.
30
Mihi quoque non in sapientia, quae est in me plus quam in cunctis viventibus, sacramentum hoc revelatum est: sed ut interpretatio regi manifesta fieret, et cogitationes mentis tuae scires.
31 "O king, in your dream you saw a huge, shiny, and frightening statue in front of you.
31
Tu rex videbas, et ecce quasi statua una grandis: statua illa magna, et statura sublimis stabat contra te, et intuitus eius erat terribilis.
32 The head of the statue was made of pure gold. Its chest and arms were made of silver. Its stomach and the upper part of its legs were made of bronze.
32
Huius statuae caput ex auro optimo erat, pectus autem et brachia de argento, porro venter, et femora ex aere.
33 The lower part of the legs were made of iron, while its feet were made partly of iron and partly of baked clay.
33
tibiae autem ferreae, pedum quaedam pars erat ferrea, quaedam autem fictilis.
34 While you were looking at the statue, you saw a rock cut free, but no human being touched the rock. It hit the statue on its feet of iron and clay and smashed them.
34
Videbas ita, donec abscissus est lapis de monte sine manibus: et percussit statuam in pedibus eius ferreis, et fictilibus, et comminuit eos.
35 Then the iron, clay, bronze, silver, and gold broke to pieces at the same time. They became like chaff on a threshing floor in the summertime; the wind blew them away, and there was nothing left. Then the rock that hit the statue became a very large mountain that filled the whole earth.
35
Tunc contrita sunt pariter ferrum, testa, aes, argentum, et aurum, et redacta quasi in favillam aestivae areae, quae rapta sunt vento: nullusque locus inventus est eis: lapis autem, qui percusserat statuam, factus est mons magnus, et implevit universam terram.
36 "That was your dream. Now we will tell the king what it means.
36
hoc est somnium. Interpretationem quoque eius dicemus coram te, rex.
37 O king, you are the greatest king. God of heaven has given you a kingdom, power, strength, and glory.
37
Tu rex regum es: et Deus caeli, regnum, et fortitudinem, et imperium, et gloriam dedit tibi:
38 Wherever people, wild animals, and birds live, God made you ruler over them. King Nebuchadnezzar, you are the head of gold on that statue.
38
et omnia, in quibus habitant filii hominum, et bestiae agri: volucres quoque caeli dedit in manu tua, et sub ditione tua universa constituit: tu es ergo caput aureum.
39 "Another kingdom will come after you, but it will not be as great as yours. Next a third kingdom, the bronze part, will rule over the earth.
39
Et post te consurget regnum aliud minus te argenteum: et regnum tertium aliud aereum, quod imperabit universae terrae.
40 Then there will be a fourth kingdom, strong as iron. In the same way that iron crushes and smashes things to pieces, the fourth kingdom will smash and crush all the other kingdoms.
40
Et regnum quartum erit velut ferrum. quomodo ferrum comminuit, et domat omnia, sic comminuet, et conteret omnia haec.
41 "You saw that the statue's feet and toes were partly baked clay and partly iron. That means the fourth kingdom will be a divided kingdom. It will have some of the strength of iron in it, just as you saw iron was mixed with clay.
41
Porro quia vidisti pedum, et digitorum partem testae figuli, et partem ferream: regnum divisum erit, quod tamen de plantario ferri orietur, secundum quod vidisti ferrum mistum testae ex luto.
42 The toes of the statue were partly iron and partly clay. So the fourth kingdom will be partly strong like iron and partly breakable like clay.
42
Et digitos pedum ex parte ferreos, et ex parte fictiles: ex parte regnum erit solidum, et ex parte contritum.
43 You saw the iron mixed with clay, but iron and clay do not hold together. In the same way the people of the fourth kingdom will be a mixture, but they will not be united as one people.
43
Quod autem vidisti ferrum mistum testae ex luto, commiscebuntur quidem humano semine, sed non adhaerebunt sibi, sicut ferrum misceri non potest testae.
44 "During the time of those kings, the God of heaven will set up another kingdom that will never be destroyed or given to another group of people. This kingdom will crush all the other kingdoms and bring them to an end, but it will continue forever.
44
In diebus autem regnorum illorum suscitabit Deus caeli regnum, quod in aeternum non dissipabitur, et regnum eius alteri populo non tradetur: comminuet autem, et consumet universa regna haec: et ipsum stabit in aeternum.
45 "King Nebuchadnezzar, you saw a rock cut from a mountain, but no human being touched it. The rock broke the iron, bronze, clay, silver, and gold to pieces. In this way the great God showed you what will happen. The dream is true, and you can trust this explanation."
45
Secundum quod vidisti, quod de monte abscissus est lapis sine manibus, et comminuit testam, et ferrum, et aes, et argentum, et aurum, Deus magnus ostendit regi quae ventura sunt postea. et verum est somnium, et fidelis interpretatio eius.
46 Then King Nebuchadnezzar fell facedown on the ground in front of Daniel. The king honored him and commanded that an offering and incense be presented to him.
46
Tunc rex Nabuchodonosor cecidit in faciem suam, et Danielem adoravit, et hostias, et incensum praecepit ut sacrificarent ei.
47 Then the king said to Daniel, "Truly I know your God is the greatest of all gods, the Lord of all the kings. He tells people about things they cannot know. I know this is true, because you were able to tell these secret things to me."
47
Loquens ergo rex, ait Danieli: Vere Deus vester Deus deorum est, et Dominus regum, et revelans mysteria: quoniam tu potuisti aperire hoc sacramentum.
48 Then the king gave Daniel many gifts plus an important position in his kingdom. Nebuchadnezzar made him ruler over the whole area of Babylon and put him in charge of all the wise men of Babylon.
48
Tunc rex Danielem in sublime extulit, et munera multa, et magna dedit ei: et constituit eum principem super omnes provincias Babylonis: et praefectum magistratuum super cunctos sapientes Babylonis.
49 Daniel asked the king to make Shadrach, Meshach, and Abednego leaders over the area of Babylon, so the king did as Daniel asked. Daniel himself became one of the people who stayed at the royal court.
49
Daniel autem postulavit a rege: et constituit super opera provinciae Babylonis, Sidrach, Misach, et Abdenago: Ipse autem Daniel erat in foribus regis.
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.