New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 In the second year of Nebuchadnezzar's rule, he had a dream. His mind was troubled. He couldn't sleep.
1
In anno secundo regni Nabuchodonosor vidit Nabuchodonosor somnium, et conterritus est spiritus eius, et somnium eius fugit ab eo.
2 So the king sent for those who claimed to get knowledge by using magic. He also sent for those who practiced evil magic and those who studied the heavens. He wanted them to tell him what he had dreamed. They came in and stood in front of the king.
2
Praecepit autem rex, ut convocarentur arioli, et magi, et malefici, et Chaldaei: ut indicarent regi somnia sua: qui cum venissent, steterunt coram rege.
3 He said to them, "I had a dream. It troubles me. So I want to know what it means."
3
Et dixit ad eos rex: Vidi somnium: et mente confusus ignoro quid viderim.
4 Then those who studied the heavens answered the king. They spoke in Aramaic. They said, "King Nebuchadnezzar, may you live forever! Tell us what you dreamed. Then we'll explain what it means."
4
Responderuntque Chaldaei regi Syriace: Rex in sempiternum vive: dic somnium servis tuis, et interpretationem eius indicabimus.
5 The king replied to them, "I have made up my mind. You must tell me what I dreamed. And you must tell me what it means. If you don't, I'll have you cut to pieces. And I'll have your houses turned into piles of trash.
5
Et respondens rex ait Chaldaeis: Sermo recessit a me: nisi indicaveritis mihi somnium, et coniecturam eius, peribitis vos, et domus vestrae publicabuntur.
6 "So tell me what I dreamed. Explain it to me. Then I'll give you gifts. I'll reward you. I'll give you great honor. So tell me the dream. And tell me what it means."
6
Si autem somnium, et coniecturam eius narraveritis, praemia, et dona, et honorem multum accipietis a me: somnium igitur, et interpretationem eius indicate mihi.
7 Once more they replied, "King Nebuchadnezzar, tell us what you dreamed. Then we'll tell you what it means."
7
Responderunt secundo, atque dixerunt: Rex somnium dicat servis suis, et interpretationem illius indicabimus.
8 The king answered, "I know what you are doing. You are trying to gain more time. You realize that I've made up my mind.
8
Respondit rex, et ait: Certe novi quod tempus redimitis, scientes quod recesserit a me sermo.
9 You must tell me the dream. If you don't, you will pay for it. You have gotten together and made evil plans. You hope things will change. So you are telling me lies. But I want you to tell me what I dreamed. Then I'll know that you can tell me what it means."
9
Si ergo somnium non indicaveritis mihi, una est de vobis sententia, quod interpretationem quoque fallacem, et deceptione plenam composueritis, ut loquamini mihi donec tempus pertranseat. Somnium itaque dicite mihi, ut sciam quod interpretationem quoque eius veram loquamini.
10 They answered the king, "There isn't a man on earth who can do what you are asking! No king has ever asked for anything like that. Not even a king as great and mighty as you has asked for it. Those who get knowledge by using magic have never been asked to do what you are asking. And those who study the heavens haven't been asked to do it either.
10
Respondentes ergo Chaldaei coram rege, dixerunt: Non est homo super terram, qui sermonem tuum, rex, possit implere: sed neque regum quisquam magnus et potens verbum huiuscemodi sciscitatur ab omni ariolo, et mago, et Chaldaeo.
11 What you are asking is much too hard. No one can tell you what you dreamed except the gods. And they don't live among human beings."
11
Sermo enim, quem tu quaeris, rex, gravis est: nec reperietur quisquam, qui indicet illum in conspectu regis: exceptis diis, quorum non est cum hominibus conversatio.
12 That made the king very angry. He ordered that all of the wise men in Babylon be put to death.
12
Quo audito, rex in furore, et in ira magna praecepit ut perirent omnes sapientes Babylonis.
13 So the order was given to kill them. Men were sent out to look for Daniel and his friends. They were also supposed to be put to death.
13
Et egressa sententia, sapientes interficiebantur: quaerebanturque Daniel, et socii eius, ut perirent.
14 Arioch was the commander of the king's guard. He went out to put the wise men of Babylon to death. So Daniel spoke to him wisely and carefully.
14
Tunc Daniel requisivit de lege, atque sententia ab Arioch principe militiae regis, qui egressus fuerat ad interficiendos sapientes Babylonis.
15 He asked the king's officer, "Why did Nebuchadnezzar give a terrible order like that?" Then Arioch explained to Daniel what was going on.
15
Et interrogavit eum, qui a rege potestatem acceperat, quam ob causam tam crudelis sententia a facie regis esset egressa. Cum ergo rem indicasset Arioch Danieli,
16 When Daniel heard that, he went to the king. He told him he would explain the dream to him. But he needed more time.
16
Daniel ingressus rogavit regem ut tempus daret sibi ad solutionem indicandam regi.
17 Then Daniel returned to his house. He explained everything to his friends Hananiah, Mishael and Azariah.
17
Et ingressus est domum suam, Ananiaeque et Misaeli, et Azariae sociis suis indicavit negotium:
18 He asked them to pray that the God of heaven would give him mercy. He wanted God to help him understand the mystery of the king's dream. Then he and his friends wouldn't be killed along with the other wise men in Babylon.
18
ut quaererent misericordiam a facie Dei caeli super sacramento isto, et non perirent Daniel, et socii eius cum ceteris sapientibus Babylonis.
19 During that night, God gave Daniel a vision. He showed him what the mystery was all about. Then Daniel praised the God of heaven.
19
Tunc Danieli mysterium per visionem nocte revelatum est: et benedixit Daniel Deum caeli,
20 He said, "May God be praised for ever and ever! He is wise and powerful.
20
et locutus ait: Sit nomen Domini benedictum a saeculo et usque in saeculum: quia sapientia et fortitudo eius sunt.
21 He changes times and seasons. He sets up kings. He removes them from power. The wisdom of those who are wise comes from him. He gives knowledge to those who have understanding.
21
Et ipse mutat tempora, et aetates: transfert regna, atque constituit: dat sapientiam sapientibus, et scientiam intelligentibus disciplinam:
22 He explains deep and hidden things. He knows what happens in the darkest places. And where he is, everything is light.
22
Ipse revelat profunda, et abscondita, et novit in tenebris constituta: et lux cum eo est.
23 God of my people, I thank and praise you. You have given me wisdom and power. You have made known to me what we asked you for. You have shown us the king's dream."
23
Tibi Deus patrum nostrorum confiteor, teque laudo: quia sapientiam, et fortitudinem dedisti mihi: et nunc ostendisti mihi quae rogavimus te, quia sermonem regis aperuisti nobis.
24 Then Daniel went to Arioch. The king had appointed him to put the wise men of Babylon to death. Daniel said to him, "Don't kill the wise men of Babylon. Take me to the king. I'll tell him what his dream means."
24
Post haec Daniel ingressus ad Arioch, quem constituerat rex ut perderet sapientes Babylonis, sic ei locutus est: Sapientes Babylonis ne perdas: introduc me in conspectu regis, et solutionem regi narrabo.
25 So Arioch took Daniel to the king at once. Arioch said, "I have found a man among those you brought here from Judah. He can tell you what your dream means."
25
Tunc Arioch festinus introduxit Danielem ad regem, et dixit ei: Inveni hominem de filiis transmigrationis Iuda, qui solutionem regi annunciet.
26 Nebuchadnezzar spoke to Daniel, who was also called Belteshazzar. The king asked him, "Are you able to tell me what I saw in my dream? And can you tell me what it means?"
26
Respondit rex, et dixit Danieli, cuius nomen erat Baltassar: Putasne vere potes mihi indicare somnium, quod vidi, et interpretationem eius?
27 Daniel replied, "You have asked us to explain a mystery to you. But no wise man can do that. And those who try to figure things out by using magic can't do it either.
27
Et respondens Daniel coram rege, ait: Mysterium, quod rex interrogat, sapientes, magi, arioli, et aruspices nequeunt indicare regi:
28 "But there is a God in heaven who can explain mysteries. Nebuchadnezzar, he has shown you what is going to happen. Here is what you dreamed. And here are the visions that passed through your mind while you were lying on your bed.
28
Sed est Deus in caelo revelans mysteria, qui indicavit tibi rex Nabuchodonosor, quae ventura sunt in novissimis temporibus. Somnium tuum, et visiones capitis tui in cubili tuo huiuscemodi sunt:
29 "My king, while you were still in bed your mind thought about things that haven't happened yet. The One who explains mysteries showed those things to you.
29
Tu rex cogitare coepisti in strato tuo, quid esset futurum post haec: et qui revelat mysteria, ostendit tibi quae ventura sunt.
30 "Now the mystery has been explained to me. But it isn't because I have greater wisdom than anyone else. It's because God wants you to know what the mystery means, my king. He wants you to understand what went through your mind.
30
Mihi quoque non in sapientia, quae est in me plus quam in cunctis viventibus, sacramentum hoc revelatum est: sed ut interpretatio regi manifesta fieret, et cogitationes mentis tuae scires.
31 "King Nebuchadnezzar, you looked up and saw a large statue standing in front of you. It was huge. It shone brightly. And it terrified you.
31
Tu rex videbas, et ecce quasi statua una grandis: statua illa magna, et statura sublimis stabat contra te, et intuitus eius erat terribilis.
32 The head of the statue was made out of pure gold. Its chest and arms were made of silver. Its stomach and thighs were bronze.
32
Huius statuae caput ex auro optimo erat, pectus autem et brachia de argento, porro venter, et femora ex aere.
33 Its legs were made out of iron. And its feet were partly iron and partly baked clay.
33
tibiae autem ferreae, pedum quaedam pars erat ferrea, quaedam autem fictilis.
34 "While you were watching, a rock was cut out. But human hands didn't do it. It struck the statue on its feet of iron and clay. It smashed them.
34
Videbas ita, donec abscissus est lapis de monte sine manibus: et percussit statuam in pedibus eius ferreis, et fictilibus, et comminuit eos.
35 Then the iron and clay were broken to pieces. So were the bronze, silver and gold. All of them were broken to pieces at the same time. They became like straw on a threshing floor at harvest time. The wind blew them away without leaving a trace. But the rock that struck the statue became a huge mountain. It filled the whole earth.
35
Tunc contrita sunt pariter ferrum, testa, aes, argentum, et aurum, et redacta quasi in favillam aestivae areae, quae rapta sunt vento: nullusque locus inventus est eis: lapis autem, qui percusserat statuam, factus est mons magnus, et implevit universam terram.
36 "That was your dream. Now I will tell you what it means.
36
hoc est somnium. Interpretationem quoque eius dicemus coram te, rex.
37 Nebuchadnezzar, you are the greatest king of all. The God of heaven has given you authority and power. He has given you might and glory.
37
Tu rex regum es: et Deus caeli, regnum, et fortitudinem, et imperium, et gloriam dedit tibi:
38 He has put everyone under your control. He has also given you authority over the wild animals and the birds of the air. It doesn't matter where they live. He has made you ruler over all of them. You are that head of gold.
38
et omnia, in quibus habitant filii hominum, et bestiae agri: volucres quoque caeli dedit in manu tua, et sub ditione tua universa constituit: tu es ergo caput aureum.
39 "After you, another kingdom will take over. It won't be as powerful as yours. Next, a third kingdom will rule over the whole earth. The bronze part of the statue stands for that kingdom.
39
Et post te consurget regnum aliud minus te argenteum: et regnum tertium aliud aereum, quod imperabit universae terrae.
40 "Finally, there will be a fourth kingdom. It will be as strong as iron. Iron breaks and smashes everything to pieces. And the fourth kingdom will crush and break all of the others.
40
Et regnum quartum erit velut ferrum. quomodo ferrum comminuit, et domat omnia, sic comminuet, et conteret omnia haec.
41 You saw that the feet and toes were made out of iron and baked clay. And the fourth kingdom will be divided up. But it will still be almost as strong as iron. That's why you saw iron mixed with clay.
41
Porro quia vidisti pedum, et digitorum partem testae figuli, et partem ferream: regnum divisum erit, quod tamen de plantario ferri orietur, secundum quod vidisti ferrum mistum testae ex luto.
42 The toes were partly iron and partly clay. And the fourth kingdom will be partly strong and partly weak.
42
Et digitos pedum ex parte ferreos, et ex parte fictiles: ex parte regnum erit solidum, et ex parte contritum.
43 You saw the iron mixed with baked clay. And the fourth kingdom will be made up of all kinds of people. They won't hold together any more than iron mixes with clay.
43
Quod autem vidisti ferrum mistum testae ex luto, commiscebuntur quidem humano semine, sed non adhaerebunt sibi, sicut ferrum misceri non potest testae.
44 "In the time of those kings, the God of heaven will set up a kingdom. It will never be destroyed. And no other nation will ever take it over. It will crush all of those other kingdoms. It will bring them to an end. But it will last forever.
44
In diebus autem regnorum illorum suscitabit Deus caeli regnum, quod in aeternum non dissipabitur, et regnum eius alteri populo non tradetur: comminuet autem, et consumet universa regna haec: et ipsum stabit in aeternum.
45 That's what the vision of the rock cut out of a mountain means. Human hands didn't cut the rock out. It broke the statue to pieces. It smashed the iron, bronze, clay, silver and gold. "The great God has shown you what will take place in days to come. The dream is true. And you can trust the meaning I have given you for it."
45
Secundum quod vidisti, quod de monte abscissus est lapis sine manibus, et comminuit testam, et ferrum, et aes, et argentum, et aurum, Deus magnus ostendit regi quae ventura sunt postea. et verum est somnium, et fidelis interpretatio eius.
46 Then King Nebuchadnezzar bowed low in front of Daniel. He wanted to honor him. So he ordered that an offering and incense be offered up to him.
46
Tunc rex Nabuchodonosor cecidit in faciem suam, et Danielem adoravit, et hostias, et incensum praecepit ut sacrificarent ei.
47 The king said to Daniel, "I'm sure your God is the greatest God of all. He is the Lord of kings. He explains mysteries. That's why you were able to explain the mystery of my dream."
47
Loquens ergo rex, ait Danieli: Vere Deus vester Deus deorum est, et Dominus regum, et revelans mysteria: quoniam tu potuisti aperire hoc sacramentum.
48 Then the king put Daniel in a position of authority. He gave him many gifts. He made him ruler over the city of Babylon and the towns around it. He put him in charge of all of its other wise men.
48
Tunc rex Danielem in sublime extulit, et munera multa, et magna dedit ei: et constituit eum principem super omnes provincias Babylonis: et praefectum magistratuum super cunctos sapientes Babylonis.
49 The king also did what Daniel asked him to. He appointed Shadrach, Meshach and Abednego to help Daniel govern Babylon and the towns around it. Daniel himself remained at the royal court.
49
Daniel autem postulavit a rege: et constituit super opera provinciae Babylonis, Sidrach, Misach, et Abdenago: Ipse autem Daniel erat in foribus regis.
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.  All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.