New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 King Belshazzar gave a big banquet for a thousand royal guests and drank wine with them.
1
Baltassar rex fecit grande convivium optimatibus suis mille: et unusquisque secundum suam bibebat aetatem.
2 As Belshazzar was drinking his wine, he gave orders to bring the gold and silver cups that his ancestor Nebuchadnezzar had taken from the Temple in Jerusalem. This was so the king, his royal guests, his wives, and his slave women could drink from those cups.
2
Praecepit ergo iam temulentus ut afferrentur vasa aurea et argentea, quae asportaverat Nabuchodonosor pater eius de templo, quod fuit in Ierusalem, ut biberent in eis rex, et optimates eius, uxoresque eius, et concubinae.
3 So they brought the gold cups that had been taken from the Temple of God in Jerusalem. And the king and his royal guests, his wives, and his slave women drank from them.
3
Tunc allata sunt vasa aurea, et argentea, quae asportaverat de templo, quod fuerat in Ierusalem: et biberunt in eis rex, et optimates eius, uxores et concubinae illius.
4 As they were drinking, they praised their gods, which were made from gold, silver, bronze, iron, wood, and stone.
4
Bibebant vinum, et laudabant deos suos aureos, et argenteos, aereos, ferreos, ligneosque et lapideos.
5 Suddenly the fingers of a person's hand appeared and began writing on the plaster of the wall, near the lampstand in the royal palace. The king watched the hand as it wrote.
5
In eadem hora apparuerunt digiti, quasi manus hominis scribentis contra candelabrum in superficie parietis aulae regiae: et rex aspiciebat articulos manus scribentis.
6 King Belshazzar was very frightened. His face turned white, his knees knocked together, and he could not stand up because his legs were too weak.
6
Tunc facies regis commutata est, et cogitationes eius conturbabant eum: et compages renum eius solvebantur, et genua eius ad seinvicem collidebantur.
7 The king called for the magicians, wise men, and wizards of Babylon and said to them, "Anyone who can read this writing and explain it will receive purple clothes fit for a king and a gold chain around his neck. And I will make that person the third highest ruler in the kingdom."
7
Exclamavit itaque rex fortiter ut introducerent magos, Chaldaeos, et aruspices. Et proloquens rex ait sapientibus Babylonis: Quicumque legerit scripturam hanc, et interpretationem eius manifestam mihi fecerit, purpura vestietur, et torquem auream habebit in collo, et tertius in regno meo erit.
8 Then all the king's wise men came in, but they could not read the writing or tell the king what it meant.
8
Tunc ingressi omnes sapientes regis non potuerunt nec scripturam legere, nec interpretationem indicare regi.
9 King Belshazzar became even more afraid, and his face became even whiter. His royal guests were confused.
9
Unde rex Baltassar satis conturbatus est, et vultus illius immutatus est. sed et optimates eius turbabantur.
10 Then the king's mother, who had heard the voices of the king and his royal guests, came into the banquet room. She said, "O king, live forever! Don't be afraid or let your face be white with fear!
10
Regina autem pro re, quae acciderat regi, et optimatibus eius, domum convivii ingressa est: et proloquens ait: Rex in aeternum vive: non te conturbent cogitationes tuae, neque facies tua immutetur.
11 There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods. In the days of your father, this man showed understanding, knowledge, and wisdom like the gods. Your father, King Nebuchadnezzar, put this man in charge of all the wise men, fortune-tellers, magicians, and wizards.
11
Est vir in regno tuo, qui spiritum deorum sanctorum habet in se: et in diebus patris tui scientia et sapientia inventae sunt in eo: nam et rex Nabuchodonosor pater tuus principem magorum, incantatorum, Chaldaeorum, et aruspicum constituit eum, pater, inquam, tuus, o rex:
12 The man I am talking about is named Daniel, whom the king named Belteshazzar. He was very smart and had knowledge and understanding. He could explain dreams and secrets and could answer very hard problems. Call for Daniel. He will tell you what the writing on the wall means."
12
quia spiritus amplior, et prudentia, intelligentiaque et interpretatio somniorum, et ostensio secretorum, ac solutio ligatorum inventae sunt in eo, hoc est in Daniele: cui rex posuit nomen Baltassar. nunc itaque Daniel vocetur, et interpretationem narrabit.
13 So they brought Daniel to the king, and the king asked, "Is your name Daniel? Are you one of the captives my father the king brought from Judah?
13
Igitur introductus est Daniel coram rege. Ad quem praefatus rex ait: Tu es Daniel de filiis captivitatis Iudae, quem adduxit pater meus rex de Iudaea?
14 I have heard that the spirit of the gods is in you, and that you are very smart and have knowledge and extraordinary understanding.
14
Audivi de te quoniam spiritum deorum habeas: et scientia, intelligentiaque ac sapientia ampliores inventae sunt in te.
15 The wise men and magicians were brought to me to read this writing and to explain what it means, but they could not explain it.
15
Et nunc introgressi sunt in conspectu meo sapientes magi, ut scripturam hanc legerent, et interpretationem eius indicarent mihi: et nequiverunt sensum huius sermonis edicere.
16 I have heard that you are able to explain what things mean and can find the answers to hard problems. Read this writing on the wall and explain it to me. If you can, I will give you purple clothes fit for a king and a gold chain to wear around your neck. And you will become the third highest ruler in the kingdom."
16
Porro ego audivi de te, quod possis obscura interpretari, et ligata dissolvere: si ergo vales scripturam legere, et interpretationem eius indicare mihi, purpura vestieris, et torquem auream circa collum tuum habebis, et tertius in regno meo princeps eris.
17 Then Daniel answered the king, "You may keep your gifts for yourself, or you may give those rewards to someone else. But I will read the writing on the wall for you and will explain to you what it means.
17
Ad quae respondens Daniel, ait coram rege: Munera tua sint tibi, et dona domus tuae alteri da: scripturam autem legam tibi, rex, et interpretationem eius ostendam tibi.
18 "O king, the Most High God made your father Nebuchadnezzar a great, important, and powerful king.
18
O rex, Deus altissimus regnum, et magnificentiam, gloriam, et honorem dedit Nabuchodonosor patri tuo.
19 Because God made him important, all the people, nations, and those who spoke every language were very frightened of Nebuchadnezzar. If he wanted someone to die, he killed that person. If he wanted someone to live, he let that person live. Those he wanted to promote, he promoted. Those he wanted to be less important, he made less important.
19
Et propter magnificentiam, quam dederat ei, universi populi, tribus, et linguae tremebant, et metuebant eum: quos volebat, interficiebat: et quos volebat, percutiebat: et quos volebat, exaltabat: et quos volebat, humiliabat.
20 "But Nebuchadnezzar became too proud and stubborn, so he was taken off his royal throne. His glory was taken away.
20
Quando autem elevatum est cor eius, et spiritus illius obfirmatus est ad superbiam, depositus est de solio regni sui, et gloria eius ablata est:
21 He was forced away from people, and his mind became like the mind of an animal. He lived with the wild donkeys and was fed grass like an ox and became wet with dew. These things happened to him until he learned his lesson: The Most High God rules over every kingdom on earth, and he sets anyone he chooses over those kingdoms.
21
et a filiis hominum eiectus est, sed et cor eius cum bestiis positum est, et cum onagris erat habitatio eius: foenum quoque ut bos comedebat, et rore caeli corpus eius infectum est, donec cognosceret quod potestatem haberet Altissimus in regno hominum: et quemcumque voluerit, suscitabit super illud.
22 "Belshazzar, you already knew these things, because you are a descendant of Nebuchadnezzar. Still you have not been sorry for what you have done.
22
Tu quoque filius eius Baltassar, non humiliasti cor tuum, cum scires haec omnia:
23 Instead, you have set yourself against the Lord of heaven. You ordered the drinking cups from the Temple of the Lord to be brought to you. Then you and your royal guests, your wives, and your slave women drank wine from them. You praised the gods of silver, gold, bronze, iron, wood, and stone that are not really gods; they cannot see or hear or understand anything. You did not honor God, who has power over your life and everything you do.
23
sed adversum Dominatorem caeli elevatus es: et vasa domus eius allata sunt coram te: et tu, et optimates tui, et uxores tuae, et concubinae tuae vinum bibistis in eis: deos quoque argenteos, et aureos, et aereos, ferreos, ligneosque et lapideos, qui non vident, neque audiunt, neque sentiunt, laudasti: porro Deum, qui habet flatum tuum in manu sua, et omnes vias tuas, non glorificasti.
24 So God sent the hand that wrote on the wall.
24
Idcirco ab eo missus est articulus manus, quae scripsit hoc, quod exaratum est.
25 "These are the words that were written on the wall: 'Mene, mene, tekel, and parsin.'
25
Haec est autem scriptura, quae digesta est: MANE, THECEL, PHARES.
26 "This is what the words mean: Mene: God has counted the days until your kingdom will end.
26
Et haec est interpretatio sermonis. MANE: numeravit Deus regnum tuum, et complevit illud.
27 Tekel: You have been weighed on the scales and found not good enough.
27
THECEL: appensus es in statera, et inventus es minus habens.
28 Parsin: Your kingdom is being divided and will be given to the Medes and the Persians."
28
PHARES: divisum est regnum tuum, et datum est Medis, et Persis.
29 Then Belshazzar gave an order for Daniel to be dressed in purple clothes and to have a gold chain put around his neck. And it was announced that Daniel was the third highest ruler in the kingdom.
29
Tunc iubente rege indutus est Daniel purpura, et circumdata est torques aurea collo eius: et praedicatum est de eo quod haberet potestatem tertius in regno suo.
30 That very same night Belshazzar, king of the Babylonian people, was killed.
30
Eadem nocte interfectus est Baltassar rex Chaldaeus.
31 So Darius the Mede became the new king when he was sixty-two years old.
31
Et Darius Medus successit in regnum annos natus sexagintaduos.
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.