New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 King Belshazzar gave a big dinner. He invited a thousand of his nobles to it. He drank wine with them.
1
Baltassar rex fecit grande convivium optimatibus suis mille: et unusquisque secundum suam bibebat aetatem.
2 While Belshazzar was drinking his wine, he gave orders to his servants. He commanded them to bring in some gold and silver cups. They were the cups his father Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem. Belshazzar had them brought in so everyone could drink from them. That included the king himself, his nobles, his wives and his concubines.
2
Praecepit ergo iam temulentus ut afferrentur vasa aurea et argentea, quae asportaverat Nabuchodonosor pater eius de templo, quod fuit in Ierusalem, ut biberent in eis rex, et optimates eius, uxoresque eius, et concubinae.
3 So the servants brought in the gold cups that had been taken from God's temple in Jerusalem. The king and his nobles drank from them. So did his wives and concubines.
3
Tunc allata sunt vasa aurea, et argentea, quae asportaverat de templo, quod fuerat in Ierusalem: et biberunt in eis rex, et optimates eius, uxores et concubinae illius.
4 As they drank the wine, they praised their gods. The statues of those gods were made out of gold, silver, bronze, iron, wood or stone.
4
Bibebant vinum, et laudabant deos suos aureos, et argenteos, aereos, ferreos, ligneosque et lapideos.
5 Suddenly the fingers of a human hand appeared. They wrote something on the plaster of the palace wall. It happened near the lampstand. The king watched the hand as it wrote.
5
In eadem hora apparuerunt digiti, quasi manus hominis scribentis contra candelabrum in superficie parietis aulae regiae: et rex aspiciebat articulos manus scribentis.
6 His face turned pale. He became so afraid that his knees knocked together. His legs couldn't hold him up any longer.
6
Tunc facies regis commutata est, et cogitationes eius conturbabant eum: et compages renum eius solvebantur, et genua eius ad seinvicem collidebantur.
7 The king sent for those who try to figure things out by using magic. He also sent for those who study the heavens. All of them were wise men in Babylon. He ordered that they be brought to him. He said to them, "I want one of you to read this writing and tell me what it means. If you do, you will be dressed in purple clothes. A gold chain will be put around your neck. And you will be made the third highest ruler in the kingdom."
7
Exclamavit itaque rex fortiter ut introducerent magos, Chaldaeos, et aruspices. Et proloquens rex ait sapientibus Babylonis: Quicumque legerit scripturam hanc, et interpretationem eius manifestam mihi fecerit, purpura vestietur, et torquem auream habebit in collo, et tertius in regno meo erit.
8 Then all of the king's wise men came in. But they couldn't read the writing. They couldn't tell him what it meant.
8
Tunc ingressi omnes sapientes regis non potuerunt nec scripturam legere, nec interpretationem indicare regi.
9 So King Belshazzar became even more terrified. His face grew more pale. And his nobles were bewildered.
9
Unde rex Baltassar satis conturbatus est, et vultus illius immutatus est. sed et optimates eius turbabantur.
10 The queen heard the king and his nobles talking. So she came into the dining hall. "King Belshazzar, may you live forever!" she said. "Don't be afraid! Don't look so pale!
10
Regina autem pro re, quae acciderat regi, et optimatibus eius, domum convivii ingressa est: et proloquens ait: Rex in aeternum vive: non te conturbent cogitationes tuae, neque facies tua immutetur.
11 I know a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him. He has understanding and wisdom and good sense just like the gods. That was discovered when your father Nebuchadnezzar was king. Nebuchadnezzar appointed him chief of those who tried to figure things out by using magic. He also put him in charge of those who studied the heavens.
11
Est vir in regno tuo, qui spiritum deorum sanctorum habet in se: et in diebus patris tui scientia et sapientia inventae sunt in eo: nam et rex Nabuchodonosor pater tuus principem magorum, incantatorum, Chaldaeorum, et aruspicum constituit eum, pater, inquam, tuus, o rex:
12 "The man's name is Daniel. Your father called him Belteshazzar. He has a clever mind and knowledge and understanding. He is also able to tell what dreams mean. He can explain riddles and solve hard problems. Send for him. He'll tell you what the writing means."
12
quia spiritus amplior, et prudentia, intelligentiaque et interpretatio somniorum, et ostensio secretorum, ac solutio ligatorum inventae sunt in eo, hoc est in Daniele: cui rex posuit nomen Baltassar. nunc itaque Daniel vocetur, et interpretationem narrabit.
13 So Daniel was brought to the king. The king said to him, "Are you Daniel? Are you one of the prisoners my father the king brought here from Judah?
13
Igitur introductus est Daniel coram rege. Ad quem praefatus rex ait: Tu es Daniel de filiis captivitatis Iudae, quem adduxit pater meus rex de Iudaea?
14 I have heard that the spirit of the gods is in you. I've also heard that you have understanding and good sense and special wisdom.
14
Audivi de te quoniam spiritum deorum habeas: et scientia, intelligentiaque ac sapientia ampliores inventae sunt in te.
15 "The wise men and those who practice magic were brought to me. They were asked to read this writing and tell me what it means. But they couldn't.
15
Et nunc introgressi sunt in conspectu meo sapientes magi, ut scripturam hanc legerent, et interpretationem eius indicarent mihi: et nequiverunt sensum huius sermonis edicere.
16 "I have heard that you are able to explain things and solve hard problems. I hope you can read this writing and tell me what it means. If you can, you will be dressed in purple clothes. A gold chain will be put around your neck. And you will be made the third highest ruler in the kingdom."
16
Porro ego audivi de te, quod possis obscura interpretari, et ligata dissolvere: si ergo vales scripturam legere, et interpretationem eius indicare mihi, purpura vestieris, et torquem auream circa collum tuum habebis, et tertius in regno meo princeps eris.
17 Then Daniel answered the king. He said, "You can keep your gifts for yourself. You can give your rewards to someone else. But I will read the writing for you. I'll tell you what it means.
17
Ad quae respondens Daniel, ait coram rege: Munera tua sint tibi, et dona domus tuae alteri da: scripturam autem legam tibi, rex, et interpretationem eius ostendam tibi.
18 "King Belshazzar, the Most High God was good to your father Nebuchadnezzar. He gave him authority and greatness and glory and honor.
18
O rex, Deus altissimus regnum, et magnificentiam, gloriam, et honorem dedit Nabuchodonosor patri tuo.
19 God gave him a high position. Then all of the people from every nation and language became afraid of the king. He put to death anyone he wanted to. He spared anyone he wanted to spare. He gave high positions to anyone he wanted to. And he brought down anyone he wanted to bring down.
19
Et propter magnificentiam, quam dederat ei, universi populi, tribus, et linguae tremebant, et metuebant eum: quos volebat, interficiebat: et quos volebat, percutiebat: et quos volebat, exaltabat: et quos volebat, humiliabat.
20 "But his heart became very stubborn and proud. So he was removed from his royal throne. His glory was stripped away from him.
20
Quando autem elevatum est cor eius, et spiritus illius obfirmatus est ad superbiam, depositus est de solio regni sui, et gloria eius ablata est:
21 He was driven away from people. He was given the mind of an animal. He lived like the wild donkeys. He ate grass just as cattle do. His body became wet with the dew of heaven. He stayed that way until he recognized that the Most High God rules over all of the kingdoms of men. He puts anyone he wants to in charge of them.
21
et a filiis hominum eiectus est, sed et cor eius cum bestiis positum est, et cum onagris erat habitatio eius: foenum quoque ut bos comedebat, et rore caeli corpus eius infectum est, donec cognosceret quod potestatem haberet Altissimus in regno hominum: et quemcumque voluerit, suscitabit super illud.
22 "But you knew all of that, Belshazzar. After all, you are Nebuchadnezzar's son. In spite of that, you are still proud.
22
Tu quoque filius eius Baltassar, non humiliasti cor tuum, cum scires haec omnia:
23 You have taken your stand against the Lord of heaven. You had your servants bring cups from his temple to you. You and your nobles drank wine from them. So did your wives and concubines. You praised your gods. The statues of those gods are made out of silver, gold, bronze, iron, wood or stone. They can't see or hear or understand anything. But you didn't honor the God who holds in his hand your very life and everything you do.
23
sed adversum Dominatorem caeli elevatus es: et vasa domus eius allata sunt coram te: et tu, et optimates tui, et uxores tuae, et concubinae tuae vinum bibistis in eis: deos quoque argenteos, et aureos, et aereos, ferreos, ligneosque et lapideos, qui non vident, neque audiunt, neque sentiunt, laudasti: porro Deum, qui habet flatum tuum in manu sua, et omnes vias tuas, non glorificasti.
24 So he sent the hand that wrote on the wall.
24
Idcirco ab eo missus est articulus manus, quae scripsit hoc, quod exaratum est.
25 "Here is what was written. MENE, MENE, TEKEL, PARSIN
25
Haec est autem scriptura, quae digesta est: MANE, THECEL, PHARES.
26 "And here is what those words mean. Mene" means that God has limited the time of your rule. He has brought it to an end.
26
Et haec est interpretatio sermonis. MANE: numeravit Deus regnum tuum, et complevit illud.
27 Tekel" means that you have been weighed on scales. And you haven't measured up to God's standard.
27
THECEL: appensus es in statera, et inventus es minus habens.
28 Peres" means that your authority over your kingdom will be taken away from you. It will be given to the Medes and Persians."
28
PHARES: divisum est regnum tuum, et datum est Medis, et Persis.
29 Then Belshazzar commanded his servants to dress Daniel in purple clothes. So they did. They put a gold chain around his neck. And he was made the third highest ruler in the kingdom.
29
Tunc iubente rege indutus est Daniel purpura, et circumdata est torques aurea collo eius: et praedicatum est de eo quod haberet potestatem tertius in regno suo.
30 That very night Belshazzar, the king of Babylonia, was killed.
30
Eadem nocte interfectus est Baltassar rex Chaldaeus.
31 His kingdom was given to Darius the Mede. Darius was 62 years old.
31
Et Darius Medus successit in regnum annos natus sexagintaduos.
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.  All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.