New Century Version NCV
The Latin Vulgate VUL
1 In Belshazzar's first year as king of Babylon, Daniel had a dream. He saw visions as he was lying on his bed, and he wrote down what he had dreamed.
1
Anno primo Baltassar regis Babylonis, Daniel somnium vidit: visio autem capitis eius in cubili suo: et somnium scribens, brevi sermone comprehendit: summatimque perstringens, ait:
2 Daniel said: "I saw my vision at night. In the vision the wind was blowing from all four directions, which made the sea very rough.
2
Videbam in visione mea nocte, et ecce quattuor venti caeli pugnabant in mari magno.
3 I saw four huge animals come up from the sea, and each animal was different from the others.
3
Et quattuor bestiae grandes ascendebant de mari diversae inter se.
4 "The first animal looked like a lion, but had wings like an eagle. I watched this animal until its wings were torn off. It was lifted from the ground so that it stood up on two feet like a human, and it was given the mind of a human.
4
Prima quasi leaena, et alas habebat aquilae: aspiciebam donec evulsae sunt alae eius, et sublata est de terra, et super pedes quasi homo stetit; et cor hominis datum est ei.
5 Then I saw a second animal before me that looked like a bear. It was raised up on one of its sides and had three ribs in its mouth between its teeth. It was told, 'Get up and eat all the meat you want!'
5
Et ecce bestia alia similis urso in parte stetit: et tres ordines erant in ore eius, et in dentibus eius, et sic dicebant ei: Surge, comede carnes plurimas.
6 "After that, I looked, and there before me was another animal. This animal looked like a leopard with four wings on its back that looked like a bird's wings. This animal had four heads and was given power to rule.
6
Post haec aspiciebam, et ecce alia quasi pardus, et alas habebat quasi avis, quattuor super se, et quattuor capita erant in bestia, et potestas data est ei.
7 "After that, in my vision at night I saw in front of me a fourth animal that was cruel, terrible, and very strong. It had large iron teeth. It crushed and ate what it killed, and then it walked on whatever was left. This fourth animal was different from any animal I had seen before, and it had ten horns.
7
Post haec aspiciebam in visione noctis, et ecce bestia quarta terribilis, atque mirabilis, et fortis nimis, dentes ferreos habebat magnos, comedens atque comminuens, et reliqua pedibus suis conculcans: dissimilis autem erat ceteris bestiis, quas videram ante eam, et habebat cornua decem.
8 "While I was thinking about the horns, another horn grew up among them. It was a little horn with eyes like a human's eyes. It also had a mouth, and the mouth was bragging. The little horn pulled out three of the other horns.
8
Considerabam cornua, et ecce cornu aliud parvulum ortum est de medio eorum: et tria de cornibus primis evulsa sunt a facie eius: et ecce oculi, quasi oculi hominis erant in cornu isto, et os loquens ingentia.
9 "As I looked, thrones were put in their places, and God, who has been alive forever, sat on his throne. His clothes were white like snow, and the hair on his head was white like wool. His throne was made from fire, and the wheels of his throne were blazing with fire.
9
Aspiciebam donec throni positi sunt, et antiquus dierum sedit: vestimentum eius candidum quasi nix, et capilli capitis eius quasi lana munda: thronus eius flammae ignis: rotae eius ignis accensus.
10 A river of fire was flowing from in front of him. Many thousands of angels were serving him, and millions of angels stood before him. Court was ready to begin, and the books were opened.
10
Fluvius igneus, rapidusque egrediebatur a facie eius. millia millium ministrabant ei, et decies millies centena millia assistebant ei: iudicium sedit, et libri aperti sunt.
11 "I kept on looking because the little horn was bragging. I kept watching until finally the fourth animal was killed. Its body was destroyed, and it was thrown into the burning fire.
11
Aspiciebam propter vocem sermonum grandium, quos cornu illud loquebatur: et vidi quoniam interfecta esset bestia, et perisset corpus eius, et traditum esset ad comburendum igni:
12 (The power and rule of the other animals had been taken from them, but they were permitted to live for a certain period of time.)
12
aliarum quoque bestiarum ablata esset potestas, et tempora vitae constituta essent eis usque ad tempus, et tempus.
13 "In my vision at night I saw in front of me someone who looked like a human being coming on the clouds in the sky. He came near God, who has been alive forever, and he was led to God.
13
Aspiciebam ergo in visione noctis, et ecce cum nubibus caeli quasi filius hominis veniebat, et usque ad antiquum dierum pervenit: et in conspectu eius obtulerunt eum.
14 He was given authority, glory, and the strength of a king. People of every tribe, nation, and language will serve him. His rule will last forever, and his kingdom will never be destroyed.
14
Et dedit ei potestatem, et honorem, et regnum: et omnes populi, tribus, et linguae ipsi servient: potestas eius, potestas aeterna, quae non auferetur: et regnum eius, quod non corrumpetur.
15 "I, Daniel, was worried. The visions that went through my mind frightened me.
15
Horruit spiritus meus, ego Daniel territus sum in his, et visiones capitis mei conturbaverunt me.
16 I came near one of those standing there and asked what all this meant. "So he told me and explained to me what these things meant:
16
Accessi ad unum de assistentibus, et veritatem quaerebam ab eo de omnibus his. Qui dixit mihi interpretationem sermonum, et docuit me:
17 'The four great animals are four kingdoms that will come from the earth.
17
Hae quattuor bestiae magnae: quattuor sunt regna, quae consurgent de terra.
18 But the holy people who belong to the Most High God will receive the power to rule and will have the power to rule forever, from now on.'
18
Suscipient autem regnum sancti Dei altissimi: et obtinebunt regnum usque in saeculum, et saeculum saeculorum.
19 "Then I wanted to know what the fourth animal meant, because it was different from all the others. It was very terrible and had iron teeth and bronze claws. It was the animal that crushed and ate what it killed and then walked on whatever was left.
19
Post hoc volui diligenter discere de bestia quarta, quae erat dissimilis valde ab omnibus, et terribilis nimis: dentes et ungues eius ferrei: comedebat, et comminuebat, et reliqua pedibus suis conculcabat:
20 I also wanted to know about the ten horns on its head and about the little horn that grew there. It had pulled out three of the other ten horns and looked greater than the others. It had eyes and a mouth that kept bragging.
20
et de cornibus decem, quae habebat in capite: et de alio, quod ortum fuerat, ante quod ceciderant tria cornua: et de cornu illo, quod habebat oculos, et os loquens grandia, et maius erat ceteris.
21 As I watched, the little horn began making war against God's holy people and was defeating them
21
Aspiciebam, et ecce cornu illud faciebat bellum adversus sanctos, et praevalebat eis,
22 until God, who has been alive forever, came. He judged in favor of the holy people who belong to the Most High God; then the time came for them to receive the power to rule.
22
donec venit antiquus dierum, et iudicium dedit sanctis Excelsi, et tempus advenit, et regnum obtinuerunt sancti.
23 "And he explained this to me: 'The fourth animal is a fourth kingdom that will come on the earth. It will be different from all the other kingdoms and will destroy people all over the world. It will walk on and crush the whole earth.
23
Et sic ait: Bestia quarta, regnum quartum erit in terra, quod maius erit omnibus regnis, et devorabit universam terram, et conculcabit, et comminuet eam.
24 The ten horns are ten kings who will come from this fourth kingdom. After those ten kings are gone, another king will come. He will be different from the kings who ruled before him, and he will defeat three of the other kings.
24
Porro cornua decem ipsius regni, decem reges erunt: et alius consurget post eos, et ipse potentior erit prioribus, et tres reges humiliabit.
25 This king will speak against the Most High God, and he will hurt and kill God's holy people. He will try to change times and laws that have already been set. The holy people that belong to God will be in that king's power for three and one-half years.
25
Et sermones contra Excelsum loquetur, et sanctos Altissimi conteret: et putabit quod possit mutare tempora, et leges, et tradentur in manu eius usque ad tempus, et tempora, et dimidium temporis.
26 "'But the court will decide what should happen. The power of the king will be taken away, and his kingdom will be completely destroyed.
26
Et iudicium sedebit ut auferatur potentia, et conteratur, et dispereat usque in finem.
27 Then the holy people who belong to the Most High God will have the power to rule. They will rule over all the kingdoms under heaven with power and greatness, and their power to rule will last forever. People from all the other kingdoms will respect and serve them.'
27
Regnum autem, et potestas, et magnitudo regni, quae est subter omne caelum, detur populo sanctorum Altissimi: cuius regnum, regnum sempiternum est, et omnes reges servient ei, et obedient.
28 "That was the end of the dream. I, Daniel, was very afraid. My face became white from fear, but I kept everything to myself."
28
Hucusque finis verbi. Ego Daniel multum cogitationibus meis conturbabar, et facies mea mutata est in me: verbum autem in corde meo conservavi.
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.