Parallel Bible results for "daniel 9"

Daniel 9

NCV

VUL

1 These things happened during the first year Darius son of Xerxes was king over Babylon. He was a descendant of the Medes.
1 In anno primo Darii filii Assueri de semine Medorum, qui imperavit super regnum Chaldaeorum:
2 During Darius' first year as king, I, Daniel, was reading the Scriptures. I saw that the Lord told Jeremiah that Jerusalem would be empty ruins for seventy years.
2 Anno uno regni eius, ego Daniel intellexi in libris numerum annorum, de quo factus est sermo Domini ad Ieremiam prophetam, ut complerentur desolationis Ierusalem septuaginta anni.
3 Then I turned to the Lord God and prayed and asked him for help. I did not eat any food. To show my sadness, I put on rough cloth and sat in ashes.
3 Et posui faciem meam ad Dominum Deum meum rogare et deprecari in ieiuniis, sacco, et cinere.
4 I prayed to the Lord my God and told him about all of our sins. I said, "Lord, you are a great God who causes fear and wonder. You keep your agreement of love with all who love you and obey your commands.
4 Et oravi Dominum Deum meum, et confessus sum, et dixi: Obsecro Domine Deus magne et terribilis, custodiens pactum, et misericordiam diligentibus te, et custodientibus mandata tua.
5 "But we have sinned and done wrong. We have been wicked and turned against you, your commands, and your laws.
5 Peccavimus, iniquitatem fecimus, impie egimus, et recessimus: et declinavimus a mandatis tuis, ac iudiciis.
6 We did not listen to your servants, the prophets, who spoke for you to our kings, our leaders, our ancestors, and all the people of the land.
6 Non obedivimus servis tuis prophetis, qui locuti sunt in nomine tuo regibus nostris, principibus nostris, patribus nostris, omnique populo terrae.
7 "Lord, you are good and right, but we are full of shame today -- the people of Judah and Jerusalem, all the people of Israel, those near and far whom you scattered among many nations because they were not loyal to you.
7 Tibi Domine iustitia: nobis autem confusio faciei, sicut est hodie viro Iuda, et habitatoribus Ierusalem, et omni Israel, his qui prope sunt, et his qui procul in universis terris, ad quas eiecisti eos propter iniquitates eorum, in quibus peccaverunt in te.
8 Lord, we are all ashamed. Our kings and leaders and our fathers are ashamed, because we have sinned against you.
8 Domine nobis confusio faciei, regibus nostris, principibus nostris, et patribus nostris, qui peccaverunt.
9 "But, Lord our God, you show us mercy and forgive us even though we have turned against you.
9 Tibi autem Domino Deo nostro misericordia, et propitiatio, quia recessimus a te:
10 We have not obeyed the Lord our God or the teachings he gave us through his servants, the prophets.
10 et non audivimus vocem Domini Dei nostri ut ambularemus in lege eius, quam posuit nobis per servos suos prophetas.
11 All the people of Israel have disobeyed your teachings and have turned away, refusing to obey you. So you brought on us the curses and promises of punishment written in the Teachings of Moses, the servant of God, because we sinned against you.
11 Et omnis Israel praevaricati sunt legem tuam, et declinaverunt ne audirent vocem tuam, et stillavit super nos maledictio, et detestatio, quae scripta est in libro Moysi servi Dei, quia peccavimus ei.
12 "You said these things would happen to us and our leaders, and you made them happen; you brought on us a great disaster. Nothing has ever been done on earth like what was done to Jerusalem.
12 Et statuit sermones suos, quos locutus est super nos, et super principes nostros, qui iudicaverunt nos, ut superinduceret in nos magnum malum, quale numquam fuit sub omni caelo, secundum quod factum est in Ierusalem.
13 All this disaster came to us just as it is written in the Teachings of Moses. But we have not pleaded with the Lord our God. We have not stopped sinning. We have not paid attention to your truth.
13 Sicut scriptum est in lege Moysi, omne malum hoc venit super nos: et non rogavimus faciem tuam Domine Deus noster, ut reverteremur ab iniquitatibus nostris, et cogitaremus veritatem tuam.
14 The Lord was ready to bring the disaster on us, and he did it because the Lord our God is right in everything he does. But we still did not obey him.
14 Et vigilavit Dominus super malitiam, et adduxit eam super nos: iustus Dominus Deus noster in omnibus operibus suis, quae fecit: non enim audivimus vocem eius.
15 "Lord our God, you used your power and brought us out of Egypt. Because of that, your name is known even today. But we have sinned and have done wrong.
15 Et nunc Domine Deus noster, qui eduxisti populum tuum de Terra Aegypti in manu forti, et fecisti tibi nomen secundum diem hanc: peccavimus, iniquitatem fecimus.
16 Lord, you do what is right, but please do not be angry with Jerusalem, your city on your holy hill. Because of our sins and the evil things done by our ancestors, people all around insult and make fun of Jerusalem and your people.
16 Domine in omnem iustitiam tuam: avertatur obsecro ira tua, et furor tuus a civitate tua Ierusalem, et monte sancto tuo. Propter peccata enim nostra, et iniquitates patrum nostrorum, Ierusalem, et populus tuus in opprobrium sunt omnibus per circuitum nostrum.
17 "Now, our God, hear the prayers of your servant. Listen to my prayer for help, and for your sake do good things for your holy place that is in ruins.
17 Nunc ergo exaudi Deus noster orationem servi tui, et preces eius: et ostende faciem tuam super sanctuarium tuum, quod desertum est propter temetipsum.
18 My God, pay attention and hear me. Open your eyes and see all the terrible things that have happened to us. See how our lives have been ruined and what has happened to the city that is called by your name. We do not ask these things because we are good; instead, we ask because of your mercy.
18 Inclina Deus meus aurem tuam, et audi: aperi oculos tuos, et vide desolationem nostram, et civitatem, super quam invocatum est nomen tuum: neque enim in iustificationibus nostris prosternimus preces ante faciem tuam, sed in miserationibus tuis multis:
19 Lord, listen! Lord, forgive! Lord, hear us and do something! For your sake, don't wait, because your city and your people are called by your name."
19 Exaudi Domine, placare Domine: attende et fac: ne moreris propter temetipsum Deus meus: quia nomen tuum invocatum est super civitatem, et super populum tuum.
20 While I was saying these things in my prayer to the Lord, my God, confessing my sins and the sins of the people of Israel and praying for God's holy hill,
20 Cumque adhuc loquerer, et orarem, et confiterer peccata mea, et peccata populi mei Israel, et prosternerem preces meas in conspectu Dei mei, pro monte sancto Dei mei:
21 Gabriel came to me. (I had seen him in my last vision.) He came flying quickly to me about the time of the evening sacrifice, while I was still praying.
21 Adhuc me loquente in oratione, ecce vir Gabriel, quem videram in visione a principio, cito volans tetigit me in tempore sacrificii vespertini.
22 He taught me and said to me, "Daniel, I have come to give you wisdom and to help you understand.
22 Et docuit me, et locutus est mihi, dixitque: Daniel nunc egressus sum ut docerem te, et intelligeres.
23 When you first started praying, an answer was given, and I came to tell you, because God loves you very much. So think about the message and understand the vision.
23 Ab exordio precum tuarum egressus est sermo: ego autem veni ut indicarem tibi, quia vir desideriorum es: tu ergo animadverte sermonem, et intellige visionem.
24 "God has ordered four hundred ninety years for your people and your holy city for these reasons: to stop people from turning against God; to put an end to sin; to take away evil; to bring in goodness that continues forever; to bring about the vision and prophecy; and to appoint a most holy place.
24 Septuaginta hebdomades abbreviatae sunt super populum tuum, et super urbem sanctam tuam ut consummetur praevaricatio, et finem accipiat peccatum, et deleatur iniquitas, et adducatur iustitia sempiterna, et impleatur visio, et prophetia, et ungatur Sanctus sanctorum.
25 "Learn and understand these things. A command will come to rebuild Jerusalem. The time from this command until the appointed leader comes will be forty-nine years and four hundred thirty-four years. Jerusalem will be rebuilt with streets and a trench filled with water around it, but it will be built in times of trouble.
25 Scito ergo, et animadverte: Ab exitu sermonis, ut iterum aedificetur Ierusalem, usque ad Christum ducem, hebdomades septem, et hebdomades sexaginta duae erunt: et rursum aedificabitur platea, et muri in angustia temporum.
26 After the four hundred thirty-four years the appointed leader will be killed; he will have nothing. The people of the leader who is to come will destroy the city and the holy place. The end of the city will come like a flood, and war will continue until the end. God has ordered that place to be completely destroyed.
26 Et post hebdomades sexaginta duas occidetur Christus: et non erit eius populus, qui eum negaturus est. Et civitatem, et sanctuarium dissipabit populus cum duce venturo: et finis eius vastitas, et post finem belli statuta desolatio.
27 That leader will make firm an agreement with many people for seven years. He will stop the offerings and sacrifices after three and one-half years. A destroyer will do terrible things until the ordered end comes to the destroyed city."
27 Confirmabit autem pactum multis hebdomada una: et in dimidio hebdomadis deficiet hostia et sacrificium: et erit in templo abominatio desolationis: et usque ad consummationem et finem perseverabit desolatio.
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.