New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 It was the first year that Darius was king of Babylonia. He was from Media and was the son of Xerxes.
1
In anno primo Darii filii Assueri de semine Medorum, qui imperavit super regnum Chaldaeorum:
2 In that year I learned from the Scriptures that Jerusalem would remain destroyed for 70 years. That was what the LORD had told the prophet Jeremiah.
2
Anno uno regni eius, ego Daniel intellexi in libris numerum annorum, de quo factus est sermo Domini ad Ieremiam prophetam, ut complerentur desolationis Ierusalem septuaginta anni.
3 So I prayed to the Lord God. I begged him. I made many appeals to him. I didn't eat anything. I put on black clothes. And I sat down in ashes.
3
Et posui faciem meam ad Dominum Deum meum rogare et deprecari in ieiuniis, sacco, et cinere.
4 I prayed to the LORD my God. I admitted that we had sinned. I said, "Lord, you are a great and wonderful God. You keep the covenant you made with all those who love you and obey your commands. You show them your love.
4
Et oravi Dominum Deum meum, et confessus sum, et dixi: Obsecro Domine Deus magne et terribilis, custodiens pactum, et misericordiam diligentibus te, et custodientibus mandata tua.
5 "We have sinned and done what is wrong. We have been evil. We have refused to obey you. We have turned away from your commands and laws.
5
Peccavimus, iniquitatem fecimus, impie egimus, et recessimus: et declinavimus a mandatis tuis, ac iudiciis.
6 We haven't listened to your servants the prophets. They spoke in your name to our kings and princes. They also brought your message to all of our people in the land.
6
Non obedivimus servis tuis prophetis, qui locuti sunt in nomine tuo regibus nostris, principibus nostris, patribus nostris, omnique populo terrae.
7 "Lord, you always do what is right. But we are covered with shame today. We are the people of Judah and Jerusalem. All of us are Israelites, no matter where we live. We are now living in many countries. You scattered us among the nations because we weren't faithful to you.
7
Tibi Domine iustitia: nobis autem confusio faciei, sicut est hodie viro Iuda, et habitatoribus Ierusalem, et omni Israel, his qui prope sunt, et his qui procul in universis terris, ad quas eiecisti eos propter iniquitates eorum, in quibus peccaverunt in te.
8 Lord, we and our kings and princes and people are covered with shame. We have sinned against you.
8
Domine nobis confusio faciei, regibus nostris, principibus nostris, et patribus nostris, qui peccaverunt.
9 "You are the Lord our God. You show us your tender love. You forgive us. But we have turned against you.
9
Tibi autem Domino Deo nostro misericordia, et propitiatio, quia recessimus a te:
10 You are the LORD our God. But we haven't obeyed you. We haven't kept the laws you gave us through your servants the prophets.
10
et non audivimus vocem Domini Dei nostri ut ambularemus in lege eius, quam posuit nobis per servos suos prophetas.
11 All of the people of Israel have broken your law and turned away from it. They have refused to obey you. "Curses and warnings are written down in the Law of Moses. He was your servant. Those curses have been poured out on us. That's because we have sinned against you.
11
Et omnis Israel praevaricati sunt legem tuam, et declinaverunt ne audirent vocem tuam, et stillavit super nos maledictio, et detestatio, quae scripta est in libro Moysi servi Dei, quia peccavimus ei.
12 The warnings you gave us and our rulers have come true. You have brought great trouble on us. Nothing like what has been done to Jerusalem has ever happened anywhere else on earth.
12
Et statuit sermones suos, quos locutus est super nos, et super principes nostros, qui iudicaverunt nos, ut superinduceret in nos magnum malum, quale numquam fuit sub omni caelo, secundum quod factum est in Ierusalem.
13 "The curses that are written in the Law of Moses have fallen on us. We have received nothing but trouble. You are the LORD our God. But we haven't asked for your favor. We haven't turned away from our sins. We've refused to pay attention to the laws you gave us.
13
Sicut scriptum est in lege Moysi, omne malum hoc venit super nos: et non rogavimus faciem tuam Domine Deus noster, ut reverteremur ab iniquitatibus nostris, et cogitaremus veritatem tuam.
14 Lord, you didn't hold back from bringing this trouble on us. You always do what is right. But we haven't obeyed you.
14
Et vigilavit Dominus super malitiam, et adduxit eam super nos: iustus Dominus Deus noster in omnibus operibus suis, quae fecit: non enim audivimus vocem eius.
15 "Lord our God, you used your mighty hand to bring your people out of Egypt. You made a name for yourself. It is still great to this very day. But we have sinned. We've done what is wrong.
15
Et nunc Domine Deus noster, qui eduxisti populum tuum de Terra Aegypti in manu forti, et fecisti tibi nomen secundum diem hanc: peccavimus, iniquitatem fecimus.
16 Lord, you saved your people before. So turn your burning anger away from Jerusalem again. After all, it is your city. It's your holy mountain. All those who live around us laugh at Jerusalem and your people. That's because we have sinned. Our people before us did evil things too.
16
Domine in omnem iustitiam tuam: avertatur obsecro ira tua, et furor tuus a civitate tua Ierusalem, et monte sancto tuo. Propter peccata enim nostra, et iniquitates patrum nostrorum, Ierusalem, et populus tuus in opprobrium sunt omnibus per circuitum nostrum.
17 "Our God, hear my prayers. Pay attention to the appeals I make to you. Look with favor on your temple that has been destroyed. Do it for your own honor.
17
Nunc ergo exaudi Deus noster orationem servi tui, et preces eius: et ostende faciem tuam super sanctuarium tuum, quod desertum est propter temetipsum.
18 Our God, please listen to us. The city that belongs to you has been destroyed. Open your eyes and see it. We aren't asking you to answer our prayers because we are godly. Instead, we're asking you to do it because you love us so much.
18
Inclina Deus meus aurem tuam, et audi: aperi oculos tuos, et vide desolationem nostram, et civitatem, super quam invocatum est nomen tuum: neque enim in iustificationibus nostris prosternimus preces ante faciem tuam, sed in miserationibus tuis multis:
19 "Lord, please listen! Lord, please forgive us! Lord, hear our prayers! Take action for your own honor. Our God, please don't wait. Your city and your people belong to you."
19
Exaudi Domine, placare Domine: attende et fac: ne moreris propter temetipsum Deus meus: quia nomen tuum invocatum est super civitatem, et super populum tuum.
20 I was speaking and praying. I was admitting that I and my people Israel had sinned. I was making my appeal to the LORD my God concerning his holy mountain of Zion.
20
Cumque adhuc loquerer, et orarem, et confiterer peccata mea, et peccata populi mei Israel, et prosternerem preces meas in conspectu Dei mei, pro monte sancto Dei mei:
21 While I was still praying, Gabriel came to me. I had seen him in my earlier vision. He flew over to me very quickly. It was about the time when the evening sacrifice is offered.
21
Adhuc me loquente in oratione, ecce vir Gabriel, quem videram in visione a principio, cito volans tetigit me in tempore sacrificii vespertini.
22 He helped me understand. He said, "Daniel, I have come now to give you a good knowledge and understanding of these things.
22
Et docuit me, et locutus est mihi, dixitque: Daniel nunc egressus sum ut docerem te, et intelligeres.
23 You are highly respected. So as soon as you began to pray, the LORD gave you an answer. I have come to tell you what it is. Here is how you must understand the vision.
23
Ab exordio precum tuarum egressus est sermo: ego autem veni ut indicarem tibi, quia vir desideriorum es: tu ergo animadverte sermonem, et intellige visionem.
24 "The LORD has appointed 70 'weeks' for your people and your holy city. During that time, acts against God's law will be stopped. Sin will come to an end. And the evil things people do will be paid for. Then everyone will always do what is right. Everything that has been made known in visions and prophecies will come true. And the Most Holy Room in the temple will be anointed.
24
Septuaginta hebdomades abbreviatae sunt super populum tuum, et super urbem sanctam tuam ut consummetur praevaricatio, et finem accipiat peccatum, et deleatur iniquitas, et adducatur iustitia sempiterna, et impleatur visio, et prophetia, et ungatur Sanctus sanctorum.
25 "Here is what I want you to know and understand. There will be seven 'weeks.' Then there will be 62 'weeks.' The seven 'weeks' will begin when an order is given to rebuild Jerusalem and make it like new again. "At the end of the 62 'weeks,' the Anointed King will come. Jerusalem will have streets and a water system when it is rebuilt. But that will be done in times of trouble.
25
Scito ergo, et animadverte: Ab exitu sermonis, ut iterum aedificetur Ierusalem, usque ad Christum ducem, hebdomades septem, et hebdomades sexaginta duae erunt: et rursum aedificabitur platea, et muri in angustia temporum.
26 After the 62 'weeks,' the Anointed King will be cut off. His followers will desert him. And everything he has will be taken away from him. The army of the ruler who will come will destroy the city and the temple. The end will come like a flood. War will continue until the end. The LORD has ordered that many places be destroyed.
26
Et post hebdomades sexaginta duas occidetur Christus: et non erit eius populus, qui eum negaturus est. Et civitatem, et sanctuarium dissipabit populus cum duce venturo: et finis eius vastitas, et post finem belli statuta desolatio.
27 "A covenant will be put into effect with many people for one 'week.' In the middle of the 'week' sacrifices and offerings will come to an end. In one part of the temple a hated thing that destroys will be set up. It will remain until the LORD brings the end he has ordered."
27
Confirmabit autem pactum multis hebdomada una: et in dimidio hebdomadis deficiet hostia et sacrificium: et erit in templo abominatio desolationis: et usque ad consummationem et finem perseverabit desolatio.
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.