Parallel Bible results for Deutéronome 23

Louis Segond 1910 (French)

New International Version

Deutéronome 23

LSG 1 Celui dont les testicules ont été écrasés ou l'urètre coupé n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel. NIV 1 No one who has been emasculated by crushing or cutting may enter the assembly of the LORD. LSG 2 Celui qui est issu d'une union illicite n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel; même sa dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel. NIV 2 No one born of a forbidden marriage nor any of their descendants may enter the assembly of the LORD, not even in the tenth generation. LSG 3 L'Ammonite et le Moabite n'entreront point dans l'assemblée de l'Eternel, même à la dixième génération et à perpétuité, NIV 3 No Ammonite or Moabite or any of their descendants may enter the assembly of the LORD, not even in the tenth generation. LSG 4 parce qu'ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l'eau, sur le chemin, lors de votre sortie d'Egypte, et parce qu'ils ont fait venir contre toi à prix d'argent Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu'il te maudisse. NIV 4 For they did not come to meet you with bread and water on your way when you came out of Egypt, and they hired Balaam son of Beor from Pethor in Aram Naharaim to pronounce a curse on you. LSG 5 Mais l'Eternel, ton Dieu, n'a point voulu écouter Balaam; et l'Eternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce que tu es aimé de l'Eternel, ton Dieu. NIV 5 However, the LORD your God would not listen to Balaam but turned the curse into a blessing for you, because the LORD your God loves you. LSG 6 Tu n'auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité. NIV 6 Do not seek a treaty of friendship with them as long as you live. LSG 7 Tu n'auras point en abomination l'Edomite, car il est ton frère; tu n'auras point en abomination l'Egyptien, car tu as été étranger dans son pays: NIV 7 Do not despise an Edomite, for the Edomites are related to you. Do not despise an Egyptian, because you resided as foreigners in their country. LSG 8 les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans l'assemblée de l'Eternel. NIV 8 The third generation of children born to them may enter the assembly of the LORD. LSG 9 Lorsque tu camperas contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise. NIV 9 When you are encamped against your enemies, keep away from everything impure. LSG 10 S'il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d'un accident nocturne, il sortira du camp, et n'entrera point dans le camp; NIV 10 If one of your men is unclean because of a nocturnal emission, he is to go outside the camp and stay there. LSG 11 sur le soir il se lavera dans l'eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp. NIV 11 But as evening approaches he is to wash himself, and at sunset he may return to the camp. LSG 12 Tu auras un lieu hors du camp, et c'est là dehors que tu iras. NIV 12 Designate a place outside the camp where you can go to relieve yourself. LSG 13 Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors. NIV 13 As part of your equipment have something to dig with, and when you relieve yourself, dig a hole and cover up your excrement. LSG 14 Car l'Eternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi; ton camp devra donc être saint, afin que l'Eternel ne voie chez toi rien d'impur, et qu'il ne se détourne point de toi. NIV 14 For the LORD your God moves about in your camp to protect you and to deliver your enemies to you. Your camp must be holy, so that he will not see among you anything indecent and turn away from you. LSG 15 Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l'avoir quitté. NIV 15 If a slave has taken refuge with you, do not hand them over to their master. LSG 16 Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira, dans l'une de tes villes, où bon lui semblera: tu ne l'opprimeras point. NIV 16 Let them live among you wherever they like and in whatever town they choose. Do not oppress them. LSG 17 Il n'y aura aucune prostituée parmi les filles d'Israël, et il n'y aura aucun prostitué parmi les fils d'Israël. NIV 17 No Israelite man or woman is to become a shrine prostitute. LSG 18 Tu n'apporteras point dans la maison de l'Eternel, ton Dieu, le salaire d'une prostituée ni le prix d'un chien, pour l'accomplissement d'un voeu quelconque; car l'un et l'autre sont en abomination à l'Eternel, ton Dieu. NIV 18 You must not bring the earnings of a female prostitute or of a male prostitute into the house of the LORD your God to pay any vow, because the LORD your God detests them both. LSG 19 Tu n'exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt. NIV 19 Do not charge a fellow Israelite interest, whether on money or food or anything else that may earn interest. LSG 20 Tu pourras tirer un intérêt de l'étranger, mais tu n'en tireras point de ton frère, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tout ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession. NIV 20 You may charge a foreigner interest, but not a fellow Israelite, so that the LORD your God may bless you in everything you put your hand to in the land you are entering to possess. LSG 21 Si tu fais un voeu à l'Eternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir: car l'Eternel, ton Dieu, t'en demanderait compte, et tu te chargerais d'un péché. NIV 21 If you make a vow to the LORD your God, do not be slow to pay it, for the LORD your God will certainly demand it of you and you will be guilty of sin. LSG 22 Si tu t'abstiens de faire un voeu, tu ne commettras pas un péché. NIV 22 But if you refrain from making a vow, you will not be guilty. LSG 23 Mais tu observeras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres, par conséquent les voeux que tu feras volontairement à l'Eternel, ton Dieu, et que ta bouche aura prononcés. NIV 23 Whatever your lips utter you must be sure to do, because you made your vow freely to the LORD your God with your own mouth. LSG 24 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré manger des raisins et t'en rassasier; mais tu n'en mettras point dans ton vase. NIV 24 If you enter your neighbor’s vineyard, you may eat all the grapes you want, but do not put any in your basket. LSG 25 Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu n'agiteras point la faucille sur les blés de ton prochain. NIV 25 If you enter your neighbor’s grainfield, you may pick kernels with your hands, but you must not put a sickle to their standing grain.

California - Do Not Sell My Personal Information  California - CCPA Notice