Parallel Bible results for "deuteronomio 1"

Deuteronomio 1

RIV

OJB

1 Queste sono le parole che Mosè rivolse a Israele di là dal Giordano, nel deserto, nella pianura dirimpetto a Suf, fra Paran, Tofel, Laban, Hatseroth e Di-Zahab.
1 These are the devarim (words) which Moshe spoke unto kol Yisroel on the far side of the Yarden in the midbar, in the Aravah opposite Suf between Paran, and Tophel, and Lavan, and Chatzerot, and Di-Zahav.
2 (Vi sono undici giornate dallo Horeb, per la via del monte Seir, fino a Kades-Barnea).
2 (There is eleven days’ journey from Chorev unto Kadesh-Barnea by way of Mount Seir.)
3 Il quarantesimo anno, l’undecimo mese, il primo giorno del mese, Mosè parlò ai figliuoli d’Israele, secondo tutto quello che l’Eterno gli aveva ordinato di dir loro.
3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moshe spoke unto the Bnei Yisroel, according unto all that Hashem had given him in commandment unto them,
4 Questo avvenne dopo ch’egli ebbe sconfitto Sihon, re degli Amorei che abitava in Heshbon, e Og, re di Basan che abitava in Astaroth e in Edrei.
4 After he had slain Sichon Melech HaEmori, which dwelt in Cheshbon, and Og Melech HaBashan, which dwelt in Ashtarot at Edre’i;
5 Di là dal Giordano, nel paese di Moab, Mosè cominciò a spiegare questa legge, dicendo:
5 On the far side of the Yarden, in Eretz Moav, began Moshe to expound this torah, saying,
6 L’Eterno, l’Iddio nostro, ci parlò in Horeb e ci disse: "Voi avete dimorato abbastanza in queste montagne;
6 Hashem Eloheinu spoke unto us in Chorev, saying, Ye have dwelt long enough at this mountain;
7 voltatevi, partite e andate nella contrada montuosa degli Amorei e in tutte le vicinanze, nella pianura, sui monti, nella regione bassa, nel mezzogiorno, sulla costa del mare, nel paese dei Cananei ed al Libano, fino al gran fiume, il fiume Eufrate.
7 Turn you, and take your journey, and go to the Har HaEmori (hill country of the Amorites), and unto all the places nigh thereunto, in the Aravah, in the hills, in the Shefelah, and in the Negev, and by the seacoast, to the Eretz HaKena’ani (Land of the Canaanites), and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates.
8 Ecco, io v’ho posto il paese dinanzi; entrate, prendete possesso del paese che l’Eterno giurò di dare ai vostri padri, Abrahamo, Isacco e Giacobbe, e alla loro progenie dopo di loro".
8 See, I have set ha’aretz (the land) before you; go in and possess ha’aretz which Hashem swore unto Avoteichem, Avraham, Yitzchak, and Ya’akov, to give unto them and to their zera after them.
9 In quel tempo io vi parlai e vi dissi: "Io non posso da solo sostenere il carico del popolo.
9 And I spoke unto you at that time, saying, I am not able to bear the burden of you by myself alone;
10 L’Eterno, ch’è il vostro Dio, vi ha moltiplicati, ed ecco che oggi siete numerosi come le stelle del cielo.
10 Hashem Eloheichem hath multiplied you, and, see, ye are today as numerous as the kokhavei HaShomayim.
11 L’Eterno, l’Iddio de’ vostri padri vi aumenti anche mille volte di più, e vi benedica come vi ha promesso di fare!
11 (Hashem Elohei Avoteichem increase you a thousand times over and bless you, as He hath promised you!)
12 Ma come posso io, da solo, portare il vostro carico, il vostro peso e le vostre liti?
12 How can I myself alone bear your problems, and your massa and your strife?
13 Prendete nelle vostre tribù degli uomini savi, intelligenti e conosciuti, e io ve li stabilirò come capi".
13 Take you anashim chachamim, men of wisdom and understanding, who are known among your tribes, and I will set them over you.
14 E voi mi rispondeste, dicendo: "E’ bene che facciamo quel che tu proponi".
14 And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is tov for us to do.
15 Allora presi i capi delle vostre tribù, uomini savi e conosciuti, e li stabilii sopra voi come capi di migliaia, capi di centinaia, capi di cinquantine, capi di diecine, e come ufficiali nelle vostre tribù.
15 So I took the leaders of your tribes, anashim chachamim, men of understanding, and made them heads over you, over thousands, and over hundreds, and over fifties, and over tens, shoterim among your tribes.
16 E in quel tempo detti quest’ordine ai vostri giudici: "Ascoltate le cause de’ vostri fratelli, e giudicate con giustizia le questioni che uno può avere col fratello o con lo straniero che sta da lui.
16 And I charged your shofetim at that time, saying, Hear the cases between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the ger that is with him.
17 Nei vostri giudizi non avrete riguardi personali; darete ascolto al piccolo come al grande; non temerete alcun uomo, poiché il giudicio appartiene a Dio; e le cause troppo difficili per voi le recherete a me, e io le udirò".
17 Ye shall not respect persons in mishpat but ye shall hear the katon as well as the gadol; ye shall not be afraid of the face of man; for the mishpat is Elohim’s: and the case that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it.
18 Così, in quel tempo, io vi ordinai tutte le cose che dovevate fare.
18 And I commanded you at that time all the things which ye should do.
19 Poi partimmo dallo Horeb e attraversammo tutto quel grande e spaventevole deserto che avete veduto, dirigendoci verso la contrada montuosa degli Amorei, come l’Eterno, l’Iddio nostro, ci aveva ordinato di fare, e giungemmo a Kades-Barnea.
19 And when we departed from Chorev, we went through all that great and terrible midbar, which ye saw on the way to the Har HaEmori, just as Hashem Eloheinu commanded us; and we came to Kadesh-Barnea.
20 Allora vi dissi: Siete arrivati alla contrada montuosa degli Amorei, che l’Eterno, l’Iddio nostro, ci dà.
20 And I said unto you, Ye are come unto the Har HaEmori which Hashem Eloheinu doth give unto us.
21 Ecco, l’Eterno, il tuo Dio, t’ha posto il paese dinanzi; sali, prendine possesso, come l’Eterno, l’Iddio de’ tuoi padri, t’ha detto; non temere, e non ti spaventare".
21 See, Hashem Eloheicha hath set ha’aretz before thee; go up and possess it, as Hashem Elohei Avoteicha hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.
22 E voi vi accostaste a me tutti quanti, e diceste: "Mandiamo degli uomini davanti a noi, che ci esplorino il paese, e ci riferiscano qualcosa del cammino per il quale noi dovremo salire, e delle città alle quali dovremo arrivare".
22 And ye came near unto me every one of you, and said, Let us send anashim ahead of us, and they shall spy out ha’aretz, and bring us word again by what way we must go up, and into what towns we shall come.
23 La cosa mi piacque, e presi dodici uomini tra voi, uno per tribù.
23 And the proposal pleased me well; and I took Shneym Asar, (Twelve) of you, one of each shevet (tribe);
24 Quelli s’incamminarono, salirono verso i monti, giunsero alla valle d’Eshcol, ed esplorarono il paese.
24 And they turned and went up into the hill country, and came unto the Eshkol Valley, and explored it.
25 Presero con le loro mani de’ frutti del paese, ce li portarono, e ci fecero la loro relazione dicendo: "Quello che l’Eterno, il nostro Dio, ci dà, è un buon paese".
25 And they took of the pri ha’aretz in their hands, brought it down unto us, brought us word, and said, It is a tovah ha’aretz which Hashem Eloheinu doth give us.
26 Ma voi non voleste salirvi, e vi ribellaste all’ordine dell’Eterno, del vostro Dio;
26 Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of Hashem Eloheichem;
27 mormoraste nelle vostre tende, e diceste: "L’Eterno ci odia, per questo ci ha fatti uscire dal paese d’Egitto per darci in mano agli Amorei e per distruggerci.
27 And ye murmured in your oholim, and said, Because Hashem hated us, He hath brought us forth out of Eretz Mitzrayim, to deliver us into the hand of HaEmori, to destroy us.
28 Dove saliam noi? I nostri fratelli ci han fatto struggere il cuore, dicendo: Quella gente è più grande e più alta di noi; le città vi sono grandi e fortificate fino al cielo; e abbiam perfino visto colà de’ figliuoli degli Anakim".
28 Where shall we go up? Our brethren have discouraged levavenu (our hearts), saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to Shomayim; moreover we have seen the Bnei Anakim there.
29 E io vi dissi: "Non vi sgomentate, e non abbiate paura di loro.
29 Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
30 L’Eterno, l’Iddio vostro che va davanti a voi, combatterà egli stesso per voi, come ha fatto tante volte sotto gli occhi vostri, in Egitto,
30 Hashem Eloheichem which goeth before you, He shall fight for you, according to all that He did for you in Mitzrayim before your eyes;
31 e nel deserto, dove hai veduto come l’Eterno, il tuo Dio, ti ha portato come un uomo porta il suo figliuolo, per tutto il cammino che avete fatto, finché siete arrivati a questo luogo".
31 And in the midbar, where thou hast seen how that Hashem Eloheicha did bear thee, as a man doth carry his ben, in all the way that ye went, until ye came into this place.
32 Nonostante questo non aveste fiducia nell’Eterno, nell’Iddio vostro,
32 Yet in this thing ye were not ma’aminim (believers) in Hashem Eloheichem,
33 che andava innanzi a voi nel cammino per cercarvi un luogo da piantar le tende: di notte, nel fuoco per mostrarvi la via per la quale dovevate andare, e, di giorno, nella nuvola.
33 Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in eish by lailah, to show you by what way ye should go, and in an anan (cloud) by day.
34 E l’Eterno udì le vostre parole, si adirò gravemente, e giurò dicendo:
34 And Hashem heard the sound of your words, and was angry, and on oath, said,
35 "Certo, nessuno degli uomini di questa malvagia generazione vedrà il buon paese che ho giurato di dare ai vostri padri,
35 Surely there shall not one of these men of this dor harah see ha’aretz hatovah, which I swore to give unto Avoteichem.
36 salvo Caleb, figliuolo di Gefunne. Egli lo vedrà; e a lui e ai suoi figliuoli darò la terra che egli ha calcato, perché ha pienamente seguito l’Eterno".
36 Except Kalev ben Yephunneh; he shall see it, and to him will I give ha’aretz that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed Hashem.
37 Anche contro a me l’Eterno si adirò per via di voi, e disse: "Neanche tu v’entrerai;
37 Also Hashem was angry with me because of you, saying, Thou also shalt not go in there.
38 Giosuè, figliuolo di Nun, che ti serve, v’entrerà; fortificalo, perch’egli metterà Israele in possesso di questo paese.
38 But Yehoshua ben Nun, the one assisting thee, he shall go in there; encourage him, for he shall cause Yisroel to inherit it.
39 E i vostri fanciulli, de’ quali avete detto: Diventeranno tanta preda! e i vostri figliuoli, che oggi non conoscono né il bene né il male, sono quelli che v’entreranno; a loro lo darò, e saranno essi che lo possederanno.
39 Moreover your little ones, which ye said would be taken captive, and your children, which as yet do not have knowledge between tov and rah, they shall go in there, and unto them will I give it, and they shall possess it.
40 Ma voi, tornate indietro e avviatevi verso il deserto, in direzione del mar Rosso".
40 But as for you, turn, take your journey into the midbar by the way of the Yam Suf.
41 Allora voi rispondeste, dicendomi: "Abbiam peccato contro l’Eterno; noi saliremo e combatteremo, interamente come l’Eterno, l’Iddio nostro, ci ha ordinato". E ognun di voi cinse le armi, e vi metteste temerariamente a salire verso i monti.
41 Then ye answered and said unto me, We have sinned against Hashem; we will go up and fight, according to all that Hashem Eloheinu did command us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye made light of going up into the hill country.
42 E l’Eterno mi disse: "Di’ loro: Non salite, e non combattete, perché io non sono in mezzo a voi; voi sareste sconfitti davanti ai vostri nemici".
42 And Hashem said unto me, Say unto them. Go not up, neither fight; for I am not in your midst; lest ye be struck down before your enemies.
43 Io ve lo dissi, ma voi non mi deste ascolto; anzi foste ribelli all’ordine dell’Eterno, foste presuntuosi, e vi metteste a salire verso i monti.
43 So I spoke unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of Hashem, and went presumptuously up into the hill country.
44 Allora gli Amorei, che abitano quella contrada montuosa, uscirono contro a voi, v’inseguirono come fanno le api, e vi batterono in Seir fino a Horma.
44 And HaEmori, which dwelt in that hill country, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Chormah.
45 E voi tornaste e piangeste davanti all’Eterno; ma l’Eterno non dette ascolto alla vostra voce e non vi porse orecchio.
45 And ye returned and wept before Hashem; but Hashem would not listen to your voice, nor give ear unto you.
46 Così rimaneste in Kades molti giorni; e ben sapete quanti giorni vi siete rimasti.
46 That is why ye abode in Kadesh as long as ye did.
The Riveduta Bible is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.