Parallel Bible results for "deuteronomio 22"

Deuteronomio 22

SEV

VUL

1 No verás el buey de tu hermano, o su cordero, perdidos, y te retirarás de ellos; los volverás sin falta a tu hermano.
1 non videbis bovem fratris tui aut ovem errantem et praeteribis sed reduces fratri tuo
2 Y aunque tu hermano no fuere tu pariente, o no le conocieres, lo recogerás en tu casa, y estará contigo hasta que tu hermano lo busque, y se lo devolverás.
2 etiam si non est propinquus tuus frater nec nosti eum duces in domum tuam et erunt apud te quamdiu quaerat ea frater tuus et recipiat
3 Y así harás de su asno, así harás también de su vestido, y lo mismo harás con toda cosa perdida de tu hermano que se le perdiere, y tú la hallares; no podrás retraerte de ello.
3 similiter facies de asino et de vestimento et de omni re fratris tui quae perierit si inveneris eam ne neglegas quasi alienam
4 No verás el asno de tu hermano, o su buey, caídos en el camino, y te esconderás de ellos; con él has de procurar levantarlos.
4 si videris asinum fratris tui aut bovem cecidisse in via non despicies sed sublevabis cum eo
5 No vestirá la mujer hábito de hombre, ni el hombre vestirá vestido de mujer; porque abominación <I>es</I> al SEÑOR tu Dios cualquiera que esto hace.
5 non induetur mulier veste virili nec vir utetur veste feminea abominabilis enim apud Deum est qui facit haec
6 Cuando topares en el camino <I>algún</I> nido de ave en cualquier árbol, o sobre la tierra, <I>con</I> pollos o huevos, y estuviere la madre echada sobre los pollos o sobre los huevos, no tomes la madre con los hijos.
6 si ambulans per viam in arbore vel in terra nidum avis inveneris et matrem pullis vel ovis desuper incubantem non tenebis eam cum filiis
7 Dejarás ir a la madre, y tomarás los pollos para ti; para que te vaya bien, y prolongues tus días.
7 sed abire patieris captos tenens filios ut bene sit tibi et longo vivas tempore
8 Cuando edificares casa nueva, harás pretil a tu terrado, para que no pongas sangre en tu casa, si de él cayere alguno.
8 cum aedificaveris domum novam facies murum tecti per circuitum ne effundatur sanguis in domo tua et sis reus labente alio et in praeceps ruente
9 No sembrarás tu viña de mistura, para que no se contamine la plenitud de la simiente que sembraste, y el fruto de la viña.
9 non seres vineam tuam altero semine ne et sementis quam sevisti et quae nascuntur ex vinea pariter sanctificentur
10 No ararás con buey y con asno juntamente.
10 non arabis in bove simul et asino
11 No te vestirás de mistura, de lana y lino juntamente.
11 non indueris vestimento quod ex lana linoque contextum est
12 Te harás flecos en los cuatro cabos de tu manto con que te cubrieres.
12 funiculos in fimbriis facies per quattuor angulos pallii tui quo operieris
13 Cuando alguno tomare mujer, y después de haber entrado a ella la aborreciere,
13 si duxerit vir uxorem et postea eam odio habuerit
14 y le pusiere algunas faltas, y esparciere sobre ella mala fama, y dijere: Esta tomé por mujer, y llegué a ella, y no la hallé virgen;
14 quaesieritque occasiones quibus dimittat eam obiciens ei nomen pessimum et dixerit uxorem hanc accepi et ingressus ad eam non inveni virginem
15 entonces el padre de la joven y su madre tomarán, y sacarán las <I>señales</I> de la virginidad de la doncella a los ancianos de la ciudad, en la puerta.
15 tollent eam pater et mater eius et ferent secum signa virginitatis eius ad seniores urbis qui in porta sunt
16 Y dirá el padre de la moza a los ancianos: <I>Yo</I> di mi hija a este hombre por mujer, y él la aborrece;
16 et dicet pater filiam meam dedi huic uxorem quam quia odit
17 y, he aquí, él le pone tachas de algunas cosas, diciendo: No he hallado tu hija virgen; pero, he aquí las <I>señales</I> de la virginidad de mi hija. Y extenderán la sábana delante de los ancianos de la ciudad.
17 inponet ei nomen pessimum ut dicat non inveni filiam tuam virginem et ecce haec sunt signa virginitatis filiae meae expandent vestimentum coram senibus civitatis
18 Entonces los ancianos de la ciudad tomarán al hombre y lo castigarán;
18 adprehendentque senes urbis illius virum et verberabunt illum
19 y le han de multar en cien <I>ciclos</I> de plata, los cuales darán al padre de la joven, por cuanto esparció mala fama sobre <I>una</I> virgen de Israel; y la ha de tener por mujer, y no podrá despedirla en todos sus días.
19 condemnantes insuper centum siclis argenti quos dabit patri puellae quoniam diffamavit nomen pessimum super virginem Israhel habebitque eam uxorem et non poterit dimittere omni tempore vitae suae
20 Mas si este negocio fue verdad, que no se hubiere hallado virginidad en la joven,
20 quod si verum est quod obicit et non est in puella inventa virginitas
21 entonces la sacarán a la puerta de la casa de su padre, y la apedrearán con piedras los hombres de su ciudad, y morirá; por cuanto hizo vileza en Israel fornicando en casa de su padre; así quitarás el mal de en medio de ti.
21 eicient eam extra fores domus patris sui et lapidibus obruent viri civitatis eius et morietur quoniam fecit nefas in Israhel ut fornicaretur in domo patris sui et auferes malum de medio tui
22 Cuando se sorprendiere alguno echado con mujer casada con marido, ambos morirán, el varón que se acostó con la mujer, y la mujer; así quitarás el mal de Israel.
22 si dormierit vir cum uxore alterius uterque morientur id est adulter et adultera et auferes malum de Israhel
23 Cuando fuere joven virgen desposada con alguno, y alguno la hallare en la ciudad, y se echare con ella;
23 si puellam virginem desponderit vir et invenerit eam aliquis in civitate et concubuerit cum illa
24 entonces los sacaréis a ambos a la puerta de aquella ciudad, y los apedrearéis con piedras, y morirán; la joven porque no dio voces en la ciudad, y el hombre porque forzó a la mujer de su prójimo; así quitarás el mal de en medio de ti.
24 educes utrumque ad portam civitatis illius et lapidibus obruentur puella quia non clamavit cum esset in civitate vir quia humiliavit uxorem proximi sui et auferes malum de medio tui
25 Mas si el hombre halló la joven desposada en la campo, y él la tomare, y se echare con ella, morirá sólo el hombre que con ella se habrá echado;
25 sin autem in agro reppererit vir puellam quae desponsata est et adprehendens concubuerit cum illa ipse morietur solus
26 y a la joven no harás nada; no tiene la joven culpa de muerte; porque como cuando alguno se levanta contra su prójimo, y le quita la vida, así <I>es</I> esto.
26 puella nihil patietur nec est rea mortis quoniam sicut latro consurgit contra fratrem suum et occidit animam eius ita et puella perpessa est
27 Porque él la halló en el campo; dio voces la moza desposada, y no <I>hubo</I> quien la valiese.
27 sola erat in agro clamavit et nullus adfuit qui liberaret eam
28 Cuando alguno hallare una joven virgen, que no fuere desposada, y la tomare, y se echare con ella, y fueren hallados;
28 si invenerit vir puellam virginem quae non habet sponsum et adprehendens concubuerit cum ea et res ad iudicium venerit
29 entonces el hombre que se echó con ella dará al padre de la joven cincuenta <I>ciclos</I> de plata, y ella será su mujer, por cuanto la afligió; no la podrá despedir en todos sus días.
29 dabit qui dormivit cum ea patri puellae quinquaginta siclos argenti et habebit eam uxorem quia humiliavit illam non poterit dimittere cunctis diebus vitae suae
30 No tomará alguno la mujer de su padre, ni descubrirá el regazo de su padre.
30 non accipiet homo uxorem patris sui nec revelabit operimentum eius
bt.copyright
The Latin Vulgate is in the public domain.