Riveduta 1927 (Italian) RIV
Orthodox Jewish Bible OJB
1 "Porgete orecchio, o cieli, ed io parlerò, e ascolti la terra le parole della mia bocca.
1
2 Give ear, O Shomayim, and I will speak; and hear, O Ha’Aretz, the words of my mouth.
2 Si spanda il mio insegnamento come la pioggia, stilli la mia parola come la rugiada, come la pioggerella sopra la verdura, e come un acquazzone sopra l’erba,
2
My teaching shall drop as the matar, my speech shall distil as the tal, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the esev;
3 poiché io proclamerò il nome dell’Eterno. Magnificate il nostro Iddio!
3
Because I will publish the Shem of Hashem; ascribe ye greatness unto Eloheinu.
4 Quanto alla Ròcca, l’opera sua è perfetta, poiché tutte le sue vie sono giustizia. E’ un Dio fedele e senza iniquità; egli è giusto e retto.
4
He is the Tzur, His po’al is tamim; for all His ways are mishpat; El Emunah and without avel (iniquity), tzaddik and yashar is He.
5 Ma essi si sono condotti male verso di lui; non sono suoi figliuoli, l’infamia è di loro, razza storta e perversa.
5
They have corrupted themselves, their mum is not His; the defect is in His banim; a dor ikesh u’petaltol (a perverse and crooked generation).
6 E’ questa la ricompensa che date all’Eterno, o popolo insensato e privo di saviezza? Non è egli il padre tuo che t’ha creato? non è egli colui che t’ha fatto e ti ha stabilito?
6
Do ye thus repay Hashem, O foolish people without chacham? Is not He Avicha that hath bought thee? Hath He not made thee, and established thee?
7 Ricordati de’ giorni antichi, considera gli anni delle età passate, interroga tuo padre, ed egli te lo farà conoscere, i tuoi vecchi, ed essi te lo diranno.
7
Remember the yemot olam, consider shenot dor v’dor: ask Avicha, and he will show thee; thy zekenim, and they will tell thee.
8 Quando l’Altissimo diede alle nazioni la loro eredità, quando separò i figliuoli degli uomini, egli fissò i confini dei popoli, tenendo conto del numero de’ figliuoli d’Israele.
8
When HaElyon divided to the Goyim their nachalah, when He separated the Bnei Adam, He set the gevulot (borders) of the people according to the number of the Bnei Yisroel.
9 Poiché la parte dell’Eterno e il suo popolo, Giacobbe è la porzione della sua eredità.
9
For Hashem’s chelek is His people; Ya’akov is the chevel (allotment) of His nachalah.
10 Egli lo trovò in una terra deserta, in una solitudine piena d’urli e di desolazione. Egli lo circondò, ne prese cura, lo custodi come la pupilla dell’occhio suo.
10
He found him in an eretz midbar, and in a barren and howling wilderness; He encircled him, He granted him discernment, He preserved him as the pupil of His eye.
11 Pari all’aquila che desta la sua nidiata, si libra a volo sopra i suoi piccini spiega le sue ali, li prende e li porta sulle penne,
11
As a nesher stirreth up her ken (nest), fluttereth over her young, spreadeth her wings, taketh them up, beareth them on her wings,
12 l’Eterno solo l’ha condotto, e nessun dio straniero era con lui.
12
So Hashem alone did lead him, and there was no el nekhar (strange g-d) with him.
13 Egli l’ha fatto passare a cavallo sulle alture della terra, e Israele ha mangiato il prodotto de’ campi; gli ha fatto succhiare il miele ch’esce dalla rupe, l’olio ch’esce dalle rocce più dure,
13
He made him ride on the high places of Eretz, that he might eat the tenuvot sadeh (increase of the fields); and He made to suckle him devash out of the rock, and shemen out of the flinty rock;
14 la crema delle vacche e il latte delle pecore. Gli ha dato il grasso degli agnelli, de’ montoni di Basan e de’ capri, col fior di farina del frumento; e tu hai bevuto il vino generoso, il sangue dell’uva.
14
Butter of cattle, and cholov tzon, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with chittah (wheat) as fat as kidneys; and thou didst drink the pure dahm of the grape.
15 Ma Ieshurun s’è fatto grasso ed ha ricalcitrato, ti sei fatto grasso, grosso e pingue! ha abbandonato l’Iddio che l’ha fatto, e ha sprezzato la Ròcca della sua salvezza.
15
But Yeshurun grew fat, and kicked; thou art grown fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook G-d which made him, and lightly esteemed the Tzur of his Yeshuah (Salvation).
16 Essi l’han mosso a gelosia con divinità straniere, l’hanno irritato con abominazioni.
16
They provoked Him to jealousy with zarim (foreign g-ds), with to’evot (abominations) provoked they Him to anger.
17 Han sacrificato a demoni che non son Dio, a dèi che non avean conosciuti, dèi nuovi, apparsi di recente, dinanzi ai quali i vostri padri non avean tremato.
17
They sacrificed unto shedim (demons), not to G-d; to elohim whom they knew not, to chadashim (new g-ds), new arrivals, whom Avoteichem feared not.
18 Hai abbandonato la Ròcca che ti diè la vita, e hai obliato l’Iddio che ti mise al mondo.
18
Of the Tzur that fathered thee thou art unmindful, and hast forgotten El that formed thee.
19 E l’Eterno l’ha veduto, e ha reietto i suoi figliuoli e le sue figliuole che l’aveano irritato;
19
And when Hashem saw it, He spurned them, because of the provoking of His banim, and of His banot.
20 e ha detto: "Io nasconderò loro la mia faccia, e starò a vedere quale ne sarà la fine; poiché sono una razza quanto mai perversa, figliuoli in cui non è fedeltà di sorta.
20
And He said, I will hide My face from them, I will see what their end shall be; for they are a very perverse generation, banim in whom is no faithfulness.
21 Essi m’han mosso a gelosia con ciò che non è Dio, m’hanno irritato coi loro idoli vani; e io li moverò a gelosia con gente che non è un popolo, li irriterò con una nazione stolta.
21
They have moved Me to jealousy with that which is lo El (not G-d), they have provoked Me to anger with their vanities; and I will move them to jealousy with those which are lo Am (a nonpeople); I will provoke them to anger with a goy naval (foolish, senseless nation) [Ro 10:19].
22 Poiché un fuoco s’è acceso, nella mia ira, e divamperà fino in fondo al soggiorno de’ morti; divorerà la terra e i suoi prodotti, e infiammerà le fondamenta delle montagne.
22
For an eish is kindled in Mine anger, and shall burn unto the lowest Sheol, and shall devour Eretz and her increase, and set on fire the foundations of harim.
23 Io accumulerò su loro dei mali, esaurirò contro a loro tutti i miei strali.
23
I will heap disasters upon them; I will spend Mine khitzim (arrows) upon them.
24 Essi saran consunti dalla fame, divorati dalla febbre, da mortifera pestilenza; lancerò contro a loro le zanne delle fiere, col veleno delle bestie che striscian nella polvere.
24
They shall be burned with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction; I will also send the teeth of beasts upon them, with the venom of serpents of the aphar (dust).
25 Di fuori la spada, e di dentro il terrore spargeranno il lutto, mietendo giovani e fanciulle, lattanti e uomini canuti.
25
The cherev without, and terror within, shall destroy both the bochur and the betulah, the suckling also with the man of gray hairs.
26 Io direi: Li spazzerò via d’un soffio, farò sparire la loro memoria di fra gli uomini,
26
I said, I will dash them in pieces, I would make the remembrance of them to cease from among men;
27 se non temessi gl’insulti del nemico, e che i loro avversari, prendendo abbaglio, fosser tratti a dire: "E’ stata la nostra potente mano e non l’Eterno, che ha fatto tutto questo!"
27
Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should misinterpret, and lest they should say, Our hand is triumphant, and Hashem hath not done all this.
28 Poiché è una nazione che ha perduto il senno, e non v’è in essi alcuna intelligenza.
28
For they are a goy (nation) void of sense, neither is there any seichel in them.
29 Se fosser savi, lo capirebbero, considererebbero la fine che li aspetta.
29
O that they were wise, that they had seichel, that they would consider their acharit (latter end, future)!
30 Come potrebbe un solo inseguirne mille, e due metterne in fuga diecimila, se la Ròcca loro non li avesse venduti, se l’Eterno non li avesse dati in man del nemico?
30
How should echad chase an elef (thousand), and shnayim (two) put ten thousand to flight, except their tzur had sold them, and Hashem had shut them up?
31 Poiché la ròcca loro non è come la nostra Ròcca; i nostri stessi nemici ne son giudici;
31
For their tzur is not like Tzureinu, even our enemies themselves being conceders.
32 ma la loro vigna vien dalla vigna di Sodoma e dalle campagne di Gomorra; le loro uve son uve avvelenate, i loro grappoli, amari;
32
For their gefen is of the gefen of Sodom, and of the fields of Amora (Gomorrah); their grapes are grapes of poison, their clusters are bitter;
33 il loro vino è un tossico di serpenti, un crudel veleno d’aspidi.
33
Their yayin is the venom of serpents, and the deadly poison of asps.
34 "Tutto questo non è egli tenuto in serbo presso di me, sigillato ne’ miei tesori?
34
Is not this laid up in store with Me, and sealed up among My otzrot (treasures)?
35 A me la vendetta e la retribuzione, quando il loro piede vacillerà!" Poiché il giorno della loro calamità è vicino, e ciò che per loro è preparato, s’affretta a venire.
35
To Me belongeth nakam (vengeance) and recompence; their foot shall slip in due time; for the Yom of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste.
36 Sì, l’Eterno giudicherà il suo popolo, ma avrà pietà de’ suoi servi quando vedrà che la forza è sparita, e che non riman più tra loro né schiavo né libero.
36
For Hashem shall judge His people, and relent for His avadim, when He seeth that their power is gone, and there is none left, slave or free.
37 Allora egli dirà: "Ove sono i loro dèi, la ròcca nella quale confidavano,
37
And He shall say, Where are their elohim, their tzur in whom they trusted,
38 gli dèi che mangiavano il grasso de’ loro sacrifizi e beveano il vino delle loro libazioni? Si levino essi a soccorrervi, a coprirvi della loro protezione!
38
Which did eat the fat of their zevakhim (sacrifices), and drank the yayin of their nesakhim (drink offerings)? Let them rise up and help you, and be your shelter.
39 Ora vedete che io solo son Dio, e che non v’è altro dio accanto a me. Io fo morire e fo vivere, ferisco e risano, e non v’è chi possa liberare dalla mia mano.
39
See now that I, even I, am He, and there is no elohim besides Me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal; neither is there any that can deliver out of My hand.
40 Sì, io alzo la mia mano al cielo, e dico: Com’è vero ch’io vivo in perpetuo,
40
For I lift up My hand to Shomayim, and say, Chai Anochi L’Olam (I live forever).
41 quando aguzzerò la mia folgorante spada e metterò mano a giudicare, farò vendetta de’ miei nemici e darò ciò che si meritano a quelli che m’odiano.
41
If I sharpen My glittering cherev, and Mine hand take hold on mishpat; I will render nakam (vengeance) to Mine enemies, and will reward them that hate Me.
42 Inebrierò di sangue le mie frecce, del sangue degli uccisi e dei prigionieri, la mia spada divorerà la carne, le teste dei condottieri nemici".
42
I will make Mine khitzim (arrows) drunk with dahm, and My cherev shall devour basar; and that with the dahm of the slain and of the captives, from the head of leaders of the foe.
43 Nazioni, cantate le lodi del suo popolo! poiché l’Eterno vendica il sangue de’ suoi servi, fa ricadere la sua vendetta sopra i suoi avversari, ma si mostra propizio alla sua terra, al suo popolo".
43
Rejoice, O ye Goyim, with His people: for He will avenge the dahm of His avadim, and will render nakam (vengeance) to His adversaries, and will make kapporah for the land of His people.
44 E Mosè venne con Giosuè, figliuolo di Nun, e pronunziò in presenza del popolo tutte le parole di questo cantico.
44
And Moshe came and spoke kol divre hashirah in the hearing of the people, he, and Hoshea ben Nun.
45 E quando Mosè ebbe finito di pronunziare tutte queste parole dinanzi a tutto Israele, disse loro:
45
And Moshe made an end of speaking all these devarim to kol Yisroel;
46 "Prendete a cuore tutte le parole con le quali testimonio oggi contro a voi. Le prescriverete ai vostri figliuoli, onde abbian cura di mettere in pratica tutte le parole di questa legge.
46
And he said unto them, Set your hearts unto all the devarim which I testify among you today, which ye shall command your banim to be shomer to do, kol divrei hatorah hazot.
47 Poiché questa non e una parola senza valore per voi: anzi, e la vostra vita; e per questa parola prolungherete i vostri giorni nel paese del quale andate a prender possesso, passando il Giordano".
47
For it is not an idle thing for you; because it is Chayyeichem (your life); and through this thing ye shall prolong your yamim in ha’adamah, whither ye go over Yarden to possess it.
48 E, in quello stesso giorno, l’Eterno parlò a Mosè, dicendo:
48
And Hashem spoke unto Moshe that very same day, saying,
49 "Sali su questo monte di Abarim, sul monte Nebo, ch’è nel paese di Moab, di faccia a Gerico, e mira il paese di Canaan, ch’io do a possedere ai figliuoli d’Israele.
49
Get thee up into this mountain range Avarim, unto Mt Nevo, which is in Eretz Moav, that is opposite Yericho; and view Eretz Kena’an, which I give unto the Bnei Yisroel for a possession;
50 Tu morrai sul monte sul quale stai per salire, e sarai riunito al tuo popolo, come Aaronne tuo fratello è morto sul monte di Hor ed è stato riunito al suo popolo,
50
And in the mount whither thou goest up ye will die, and be gathered unto thy people; as Aharon thy brother died in Mt Hor, and was gathered unto his people;
51 perché commetteste un’infedeltà contro di me in mezzo ai figliuoli d’Israele, alle acque di Meriba a Kades, nel deserto di Tsin, e perché non mi santificaste in mezzo ai figliuoli d’Israele.
51
Because you trespassed against Me among the Bnei Yisroel at the waters of Merivat Kadesh, in the midbar of Tzin; because lo kiddashtem (not ye upheld as holy) Me in the midst of the Bnei Yisroel.
52 Tu vedrai il paese davanti a te, ma là, nel paese che io do ai figliuoli d’Israele, non entrerai".
52
Therefore from a distance thou shalt see ha’aretz; but thou shalt not enter thither into ha’aretz which I give the Bnei Yisroel.
The Riveduta Bible is in the public domain.
The Orthodox Jewish Bible fourth edition, OJB. Copyright 2002,2003,2008,2010, 2011 by Artists for Israel International. All rights reserved.