Parallel Bible results for "deuteronomy 1"

Deuteronomy 1

NIRV

VUL

1 These are the words Moses spoke to all of the people of Israel. At that time, they were in the desert east of the Jordan River. It's in the Arabah Valley across from Suph. They were between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab.
1 haec sunt verba quae locutus est Moses ad omnem Israhel trans Iordanem in solitudine campestri contra mare Rubrum inter Pharan et Thophel et Laban et Aseroth ubi auri est plurimum
2 It takes 11 days to go from Mount Horeb to Kadesh Barnea if you travel on the Mount Seir road.
2 undecim diebus de Horeb per viam montis Seir usque Cadesbarne
3 It was now the 40th year since the people of Israel had left Egypt. On the first day of the 11th month, Moses spoke to them. He told them everything the LORD had commanded him to tell them.
3 quadragesimo anno undecimo mense prima die mensis locutus est Moses ad filios Israhel omnia quae praeceperat illi Dominus ut diceret eis
4 They had already won the battle over Sihon. Sihon was the king of the Amorites. He had ruled in Heshbon. Israel had also won the battle over Og at Edrei. Og was the king of Bashan. He had ruled in Ashtaroth.
4 postquam percussit Seon regem Amorreorum qui habitavit in Esebon et Og regem Basan qui mansit in Aseroth et in Edrai
5 The people were east of the Jordan River in the territory of Moab. There Moses began to explain the law. Here is what he said.
5 trans Iordanem in terra Moab coepitque Moses explanare legem et dicere
6 The LORD our God spoke to us at Mount Horeb. He said, "You have stayed long enough at this mountain.
6 Dominus Deus noster locutus est ad nos in Horeb dicens sufficit vobis quod in hoc monte mansistis
7 Take your tents down. Go into the hill country of the Amorites. Go to all of the people who are their neighbors. Go to the people who live in the Arabah Valley. Travel to the mountains and the western hills. Go to the people in the Negev Desert and along the coast. Travel to the land of Canaan and to Lebanon. Go as far as the great Euphrates River.
7 revertimini et venite ad montem Amorreorum et ad cetera quae ei proxima sunt campestria atque montana et humiliora loca contra meridiem et iuxta litus maris terram Chananeorum et Libani usque ad flumen magnum Eufraten
8 "I have given you all of that land. Go in and take it as your own. I took an oath. I promised I would give the land to your fathers. I promised it to Abraham, Isaac and Jacob. I also said I would give it to their children after them."
8 en inquit tradidi vobis ingredimini et possidete eam super qua iuravit Dominus patribus vestris Abraham et Isaac et Iacob ut daret illam eis et semini eorum post eos
9 At that time I spoke to you. I said, "You are too heavy a load for me to carry alone.
9 dixique vobis illo in tempore
10 The LORD your God has increased your numbers. Today you are as many as the stars in the sky.
10 non possum solus sustinere vos quia Dominus Deus vester multiplicavit vos et estis hodie sicut stellae caeli plurimae
11 The LORD is the God of your people. May he increase your numbers a thousand times. May he bless you, just as he promised he would.
11 Dominus Deus patrum vestrorum addat ad hunc numerum multa milia et benedicat vobis sicut locutus est
12 But I can't handle your problems and troubles all by myself. I can't settle your arguments.
12 non valeo solus vestra negotia sustinere et pondus ac iurgia
13 "So choose some wise men from each of your tribes. They must understand how to give good advice. The people must have respect for them. I will appoint those men to have authority over you."
13 date e vobis viros sapientes et gnaros et quorum conversatio sit probata in tribubus vestris ut ponam eos vobis principes
14 You answered me, "Your suggestion is good."
14 tunc respondistis mihi bona res est quam vis facere
15 So I took the leading men of your tribes who were wise and respected. I appointed them to have authority over you. I made them commanders of thousands, hundreds, fifties and tens. I appointed them to be officials over the tribes.
15 tulique de tribubus vestris viros sapientes et nobiles et constitui eos principes tribunos et centuriones et quinquagenarios ac decanos qui docerent vos singula
16 Here is what I commanded your judges at that time. I said, "Listen to your people's cases when they argue with one another. Judge them fairly. It doesn't matter whether the case is between fellow Israelites or between an Israelite and an outsider.
16 praecepique eis dicens audite illos et quod iustum est iudicate sive civis sit ille sive peregrinus
17 When you judge them, treat everyone the same. Listen to those who are important and those who are not. Don't be afraid of any man. God is the highest judge. Bring me any case that is too hard for you. I'll listen to it."
17 nulla erit distantia personarum ita parvum audietis ut magnum nec accipietis cuiusquam personam quia Dei iudicium est quod si difficile vobis aliquid visum fuerit referte ad me et ego audiam
18 At that time I told you everything you should do.
18 praecepique omnia quae facere deberetis
19 The LORD our God commanded us to start out from Mount Horeb. So we did. We went toward the hill country of the Amorites. We traveled all through the huge and terrible desert you saw. Finally, we reached Kadesh Barnea.
19 profecti autem de Horeb transivimus per heremum terribilem et maximam quam vidistis per viam montis Amorrei sicut praeceperat Dominus Deus noster nobis cumque venissemus in Cadesbarne
20 Then I said to you, "You have reached the hill country of the Amorites. The LORD our God is giving it to us.
20 dixi vobis venistis ad montem Amorrei quem Dominus Deus noster daturus est nobis
21 The LORD your God has given you the land. Go up and take it. Do what the LORD says. He's the God of your people. Don't be afraid. Don't lose hope."
21 vide terram quam Dominus Deus tuus dat tibi ascende et posside eam sicut locutus est Dominus Deus patribus tuis noli metuere nec quicquam paveas
22 Then all of you came to me. You said, "Let's send some men ahead of us. They can check out the land for us and bring back a report. They can suggest to us which way to go. They can tell us about the towns we'll come to."
22 et accessistis ad me omnes atque dixistis mittamus viros qui considerent terram et renuntient per quod iter debeamus ascendere et ad quas pergere civitates
23 That seemed like a good idea to me. So I chose 12 of you. I picked one man from each tribe.
23 cumque mihi sermo placuisset misi e vobis duodecim viros singulos de tribubus suis
24 They left and went up into the hill country. There they came to the Valley of Eshcol. They checked it out.
24 qui cum perrexissent et ascendissent in montana venerunt usque ad vallem Botri et considerata terra
25 They got some of the fruit of that land. They brought it down to us and gave us their report. They said, "The LORD our God is giving us a good land."
25 sumentes de fructibus eius ut ostenderent ubertatem adtulerunt ad nos atque dixerunt bona est terra quam Dominus Deus noster daturus est nobis
26 But you wouldn't go up. You refused to obey the command of the LORD your God.
26 et noluistis ascendere sed increduli ad sermonem Domini Dei nostri
27 You spoke against him in your tents. You said, "The LORD hates us. That's why he brought us out of Egypt to hand us over to the Amorites. He wanted to destroy us.
27 murmurati estis in tabernaculis vestris atque dixistis odit nos Dominus et idcirco eduxit nos de terra Aegypti ut traderet in manu Amorrei atque deleret
28 Where can we go? The men who checked out the land have made us lose hope. They say, 'The people are stronger and taller than we are. The cities are large. They have walls that reach up to the sky. We even saw the Anakites there.' "
28 quo ascendemus nuntii terruerunt cor nostrum dicentes maxima multitudo est et nobis in statura procerior urbes magnae et ad caelum usque munitae filios Enacim vidimus ibi
29 Then I said to you, "Don't be terrified. Don't be afraid of them.
29 et dixi vobis nolite metuere nec timeatis eos
30 The LORD your God will go ahead of you. He will fight for you. With your own eyes you saw how he fought for you in Egypt.
30 Dominus Deus qui ductor est vester pro vobis ipse pugnabit sicut fecit in Aegypto videntibus cunctis
31 "You also saw how the LORD your God brought you through the desert. He carried you everywhere you went, just as a father carries his son. And now you have arrived here."
31 et in solitudine ipse vidisti portavit te Dominus Deus tuus ut solet homo gestare parvulum filium suum in omni via per quam ambulasti donec veniretis ad locum istum
32 In spite of that, you didn't trust in the LORD your God.
32 et nec sic quidem credidistis Domino Deo vestro
33 He went ahead of you on your journey. He was in the fire at night and in the cloud during the day. He found places for you to camp. He showed you the way you should go.
33 qui praecessit vos in via et metatus est locum in quo tentoria figere deberetis nocte ostendens vobis iter per ignem et die per columnam nubis
34 The LORD heard what you said. So he became angry. He took an oath and made a promise. He said,
34 cumque audisset Dominus vocem sermonum vestrorum iratus iuravit et ait
35 "I promised to give this good land to your people long ago. But not one of you evil men who are alive today will see it.
35 non videbit quispiam de hominibus generationis huius pessimae terram bonam quam sub iuramento pollicitus sum patribus vestris
36 "Only Caleb will see the land. He is the son of Jephunneh. I will give him and his children after him the land he walked on. He followed me with his whole heart."
36 praeter Chaleb filium Iepphonne ipse enim videbit eam et ipsi dabo terram quam calcavit et filiis eius quia secutus est Dominum
37 Because of you, the LORD became angry with me also. He said, "You will not enter the land either.
37 nec miranda indignatio in populum cum mihi quoque iratus Dominus propter vos dixerit nec tu ingredieris illuc
38 But Joshua, the son of Nun, is your helper. Joshua will enter the land. Help him to be brave. Give him hope. He will lead Israel to take the land as their own.
38 sed Iosue filius Nun minister tuus ipse intrabit pro te hunc exhortare et robora et ipse terram sorte dividat Israheli
39 "You said your little ones would be taken prisoner. But they will enter the land. They do not know right from wrong yet. But I will give them the land. They will take it as their own.
39 parvuli vestri de quibus dixistis quod captivi ducerentur et filii qui hodie boni ac mali ignorant distantiam ipsi ingredientur et ipsis dabo terram et possidebunt eam
40 As for you, turn around. Start out toward the desert. Go along the road that leads to the Red Sea."
40 vos autem revertimini et abite in solitudinem per viam maris Rubri
41 Then you replied, "We have sinned against the Lord. We will go up and fight. We'll do just as the LORD our God has commanded us." So all of you got your swords and put them on. You thought it would be easy to go up into the hill country.
41 et respondistis mihi peccavimus Domino ascendemus atque pugnabimus sicut praecepit Dominus Deus noster cumque instructi armis pergeretis in montem
42 But the LORD spoke to me. He said, "Tell them, 'Do not go up and fight. I will not be with you. Your enemies will win the battle over you.' "
42 ait mihi Dominus dic ad eos nolite ascendere neque pugnetis non enim sum vobiscum ne cadatis coram inimicis vestris
43 So I told you what the LORD said. But you wouldn't listen. You refused to obey his command. You were so filled with pride that you marched up into the hill country.
43 locutus sum et non audistis sed adversantes imperio Domini et tumentes superbia ascendistis in montem
44 The Amorites who lived in those hills came out and attacked you. Like large numbers of bees they chased you. They beat you down from Seir all the way to Hormah.
44 itaque egressus Amorreus qui habitabat in montibus et obviam veniens persecutus est vos sicut solent apes persequi et cecidit de Seir usque Horma
45 You came back and sobbed in front of the Lord. But he didn't pay any attention to your sobs. He wouldn't listen to you.
45 cumque reversi ploraretis coram Domino non audivit vos nec voci vestrae voluit adquiescere
46 So you stayed in Kadesh for many years. You spent a long time in that area.
46 sedistis ergo in Cadesbarne multo tempore
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.