Parallel Bible results for "deuteronomy 13"

Deuteronomy 13

NIRV

VUL

1 Suppose a prophet appears among you. Or someone comes who uses dreams to tell what's going to happen. He tells you that a miraculous sign or wonder is going to take place.
1 si surrexerit in medio tui prophetes aut qui somnium vidisse se dicat et praedixerit signum atque portentum
2 The sign or wonder he has spoken about might really take place. And he might say, "Let's follow other gods. Let's worship them." But you haven't known anything about those gods before.
2 et evenerit quod locutus est et dixerit tibi eamus et sequamur deos alienos quos ignoras et serviamus eis
3 So you must not listen to what that prophet or dreamer has said. The LORD your God is putting you to the test. He wants to know whether you love him with all your heart and with all your soul.
3 non audies verba prophetae illius aut somniatoris quia temptat vos Dominus Deus vester ut palam fiat utrum diligatis eum an non in toto corde et in tota anima vestra
4 You must follow him. You must have respect for him. Keep his commands. Obey him. Serve him. Remain true to him.
4 Dominum Deum vestrum sequimini et ipsum timete mandata illius custodite et audite vocem eius ipsi servietis et ipsi adherebitis
5 That prophet or dreamer must be put to death. He told you not to obey the LORD your God. The LORD brought you out of Egypt. He set you free from the land where you were slaves. He commanded you to live the way he wants you to. But that prophet or dreamer has tried to make you turn away from it. Get rid of that evil person.
5 propheta autem ille aut fictor somniorum interficietur quia locutus est ut vos averteret a Domino Deo vestro qui eduxit vos de terra Aegypti et redemit de domo servitutis ut errare te faceret de via quam tibi praecepit Dominus Deus tuus et auferes malum de medio tui
6 Suppose your very own brother or sister secretly tempts you to do something wrong. Or your child or the wife you love tempts you. Or your closest friend does it. Suppose one of them says, "Let's go and worship other gods." But you and your people long ago hadn't known anything about those gods before.
6 si tibi voluerit persuadere frater tuus filius matris tuae aut filius tuus vel filia sive uxor quae est in sinu tuo aut amicus quem diligis ut animam tuam clam dicens eamus et serviamus diis alienis quos ignoras tu et patres tui
7 They are the gods of the nations that are around you. Those nations might be near or far away. In fact, they might reach from one end of the land to the other.
7 cunctarum in circuitu gentium quae iuxta vel procul sunt ab initio usque ad finem terrae
8 Don't give in to those who are tempting you. Don't listen to them. Don't feel sorry for them. Don't spare them or save them.
8 non adquiescas ei nec audias neque parcat ei oculus tuus ut miserearis et occultes eum
9 You must certainly put them to death. You must be the first to throw stones at them. Then all of the people must do the same thing.
9 sed statim interficies sit primum manus tua super eum et post te omnis populus mittat manum
10 Put them to death by throwing stones at them. They tried to turn you away from the LORD your God. He brought you out of Egypt. That's the land where you were slaves.
10 lapidibus obrutus necabitur quia voluit te abstrahere a Domino Deo tuo qui eduxit te de terra Aegypti de domo servitutis
11 After you kill those who tempted you, all of the people of Israel will hear about it. And they will be too scared to do an evil thing like that again.
11 ut omnis Israhel audiens timeat et nequaquam ultra faciat quippiam huius rei simile
12 The LORD your God is giving you towns to live in. But suppose you hear something bad about one of those towns.
12 si audieris in una urbium tuarum quas Dominus Deus tuus dabit tibi ad habitandum dicentes aliquos
13 You hear that evil men have appeared among you. They've tried to get the people of their town to do something wrong. They've said, "Let's go and worship other gods." But you haven't known anything about those gods before.
13 egressi sunt filii Belial de medio tui et averterunt habitatores urbis tuae atque dixerunt eamus et serviamus diis alienis quos ignoratis
14 So you must question people. You must check the matter out carefully. If it's true, an evil thing has really happened among you. It's something the LORD hates.
14 quaere sollicite et diligenter rei veritate perspecta si inveneris certum esse quod dicitur et abominationem hanc opere perpetratam
15 Then you must certainly kill with your swords everyone who lives in that town. Destroy it completely. Wipe out its people and livestock.
15 statim percuties habitatores urbis illius in ore gladii et delebis eam omniaque quae in illa sunt usque ad pecora
16 Gather all of the goods of that town into the middle of the main street. Burn the town completely. Burn up everything in it. It's a whole burnt offering to the LORD your God. The town must remain a pile of stones forever. It must never be built again.
16 quicquid etiam supellectilis fuerit congregabis in medium platearum eius et cum ipsa civitate succendes ita ut universa consumas Domino Deo tuo et sit tumulus sempiternus non aedificabitur amplius
17 Don't keep anything that should be destroyed. Then the LORD will turn away from his burning anger. He will show you mercy. He'll have deep concern for you. He'll increase your numbers. That's what he promised your people long ago. He took an oath when he made the promise.
17 et non adherebit de illo anathemate quicquam in manu tua ut avertatur Dominus ab ira furoris sui et misereatur tui multiplicetque te sicut iuravit patribus tuis
18 The LORD your God will do those things if you obey him. I'm giving you his commands today. And you must obey all of them. You must do what is right in his eyes.
18 quando audieris vocem Domini Dei tui custodiens omnia praecepta eius quae ego praecipio tibi hodie ut facias quod placitum est in conspectu Domini Dei tui
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.