Parallel Bible results for "deuteronomy 15"

Deuteronomy 15

NIRV

VUL

1 At the end of every seven years you must forgive people what they owe you.
1 septimo anno facies remissionem
2 Have you made a loan to one of your own people? Then forgive what is owed to you. You can't require that person to pay you back. The LORD's time to forgive what is owed has been announced.
2 quae hoc ordine celebrabitur cui debetur aliquid ab amico vel proximo ac fratre suo repetere non poterit quia annus remissionis est Domini
3 You can require someone from another nation to pay you back. But you must forgive your own people what they owe you.
3 a peregrino et advena exiges civem et propinquum repetendi non habes potestatem
4 There shouldn't be any poor people among you. The LORD will greatly bless you in the land he is giving you. You will take it over as your own.
4 et omnino indigens et mendicus non erit inter vos ut benedicat tibi Dominus in terra quam traditurus est tibi in possessionem
5 The LORD your God will bless you if you obey him completely. Be careful to follow all of the commands I'm giving you today.
5 si tamen audieris vocem Domini Dei tui et custodieris universa quae iussit et quae ego hodie praecipio tibi benedicet tibi ut pollicitus est
6 The LORD your God will bless you, just as he has promised. You will lend money to many nations. But you won't have to borrow from any of them. You will rule over many nations. But none of them will rule over you.
6 fenerabis gentibus multis et ipse a nullo accipies mutuum dominaberis nationibus plurimis et tui nemo dominabitur
7 Suppose there are poor people among you. And suppose they live in one of the towns in the land the LORD your God is giving you. Then don't be mean to them. They are poor. So don't hold back money from them.
7 si unus de fratribus tuis qui morantur intra portas civitatis tuae in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi ad paupertatem venerit non obdurabis cor tuum nec contrahes manum
8 Instead, open your hands and lend them what they need. Do it freely.
8 sed aperies eam pauperi et dabis mutuum quod eum indigere perspexeris
9 Be careful not to have an evil thought in your mind. Don't say to yourself, "The seventh year will soon be here. It's the year for forgiving people what they owe." If you think like that, you might treat your needy people badly. You might not give them anything. Then they might make their appeal to the LORD against you. And he will find you guilty of sin.
9 cave ne forte subripiat tibi impia cogitatio et dicas in corde tuo adpropinquat septimus annus remissionis et avertas oculos a paupere fratre tuo nolens ei quod postulat mutuum commodare ne clamet contra te ad Dominum et fiat tibi in peccatum
10 So give freely to those who are needy. Open your hearts to them. Then the LORD your God will bless you in all of your work. He will bless you in everything you do.
10 sed dabis ei nec ages quippiam callide in eius necessitatibus sublevandis ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni tempore et in cunctis ad quae manum miseris
11 There will always be poor people in the land. So I'm commanding you to give freely to those who are poor and needy in your land. Open your hands to them.
11 non deerunt pauperes in terra habitationis tuae idcirco ego praecipio tibi ut aperias manum fratri tuo egeno et pauperi qui tecum versatur in terra
12 Suppose Hebrew men or women sell themselves to you. If they do, they will serve you for six years. Then in the seventh year you must let them go free.
12 cum tibi venditus fuerit frater tuus hebraeus aut hebraea et sex annis servierit tibi in septimo anno dimittes eum liberum
13 But when you set them free, don't send them away without anything to show for all of their work.
13 et quem libertate donaveris nequaquam vacuum abire patieris
14 Freely give them some animals from your flock. Also give them some of your grain and wine. The LORD your God has blessed you richly. Give to them as he has given to you.
14 sed dabis viaticum de gregibus et de area et torculari tuo quibus Dominus Deus tuus benedixerit tibi
15 Remember that you were slaves in Egypt. The LORD your God set you free. That's why I'm giving you this command today.
15 memento quod et ipse servieris in terra Aegypti et liberaverit te Dominus Deus tuus et idcirco ego nunc praecipiam tibi
16 But suppose your servant says to you, "I don't want to leave you." He loves you and your family. And you are taking good care of him.
16 sin autem dixerit nolo egredi eo quod diligat te et domum tuam et bene sibi apud te esse sentiat
17 Then take him to the door of your house. Poke a hole through his ear lobe into the doorpost. And he will become your servant for life. Do the same with your female servant.
17 adsumes subulam et perforabis aurem eius in ianua domus tuae et serviet tibi usque in aeternum ancillae quoque similiter facies
18 Don't think you are being cheated when you set your servants free. After all, they have served you for six years. The service of each of them has been worth twice as much as the service of a hired worker. And the LORD your God will bless you in everything you do.
18 non avertes ab eis oculos tuos quando dimiseris eos liberos quoniam iuxta mercedem mercennarii per sex annos servivit tibi ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in cunctis operibus quae agis
19 Set apart to the LORD your God every male animal among your livestock that was born first to its mother. Don't put that kind of ox to work. Don't clip the wool from that kind of sheep.
19 de primogenitis quae nascuntur in armentis et ovibus tuis quicquid sexus est masculini sanctificabis Domino Deo tuo non operaberis in primogenito bovis et non tondebis primogenita ovium
20 Each year you and your family must eat them. Do it in the sight of the LORD your God at the place he will choose.
20 in conspectu Domini Dei tui comedes ea per annos singulos in loco quem elegerit Dominus tu et domus tua
21 Suppose an animal has something wrong with it. It might not be able to see or walk. Or it might have a bad flaw. Then you must not sacrifice it to the LORD your God.
21 sin autem habuerit maculam et vel claudum fuerit vel caecum aut in aliqua parte deforme vel debile non immolabitur Domino Deo tuo
22 You must eat it in your own towns. Those who are "clean" and those who are not can eat it. Eat it as if it were antelope or deer meat.
22 sed intra portas urbis tuae comedes illud tam mundus quam inmundus similiter vescentur eis quasi caprea et cervo
23 But you must not eat meat that still has blood in it. Pour the blood out on the ground like water.
23 hoc solum observabis ut sanguinem eorum non comedas sed effundas in terram quasi aquam
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.