Parallel Bible results for "deuteronomy 18"

Deuteronomy 18

NIRV

VUL

1 The priests, who are Levites, won't receive any part of the land of Israel. That also applies to the whole tribe of Levi. They will eat the offerings that are made to the LORD with fire. That will be their share.
1 non habebunt sacerdotes et Levitae et omnes qui de eadem tribu sunt partem et hereditatem cum reliquo Israhel quia sacrificia Domini et oblationes eius comedent
2 They won't have any part of the land the LORD gave the other tribes in Israel. The LORD himself is their share, just as he promised them.
2 et nihil aliud accipient de possessione fratrum suorum Dominus enim ipse est hereditas eorum sicut locutus est illis
3 Anyone who sacrifices a bull or a sheep owes a share of it to the priests. Their share is the shoulder, jaws and inside parts.
3 hoc erit iudicium sacerdotum a populo et ab his qui offerunt victimas sive bovem sive ovem immolaverint dabunt sacerdoti armum ac ventriculum
4 You must give the priests the first share of the harvest of your grain, olive oil and fresh wine. You must also give them the first wool you clip from your sheep.
4 primitias frumenti vini et olei et lanarum partem ex ovium tonsione
5 The LORD your God has chosen the Levites and their sons after them to serve him in his name always. He hasn't chosen priests from any of your other tribes.
5 ipsum enim elegit Dominus Deus tuus de cunctis tribubus tuis ut stet et ministret nomini Domini ipse et filii eius in sempiternum
6 Sometimes a Levite will move from the town in Israel where he's living. And he will come to the place the LORD will choose. He'll do it because he really wants to.
6 si exierit Levites de una urbium tuarum ex omni Israhel in qua habitat et voluerit venire desiderans locum quem elegerit Dominus
7 Then he can serve in the name of the LORD his God. He'll be like all of the other Levites who serve the LORD there.
7 ministrabit in nomine Dei sui sicut omnes fratres eius Levitae qui stabunt eo tempore coram Domino
8 He must have an equal share of the good things they have. That applies even if he has already received money by selling things his family owned.
8 partem ciborum eandem accipiet quam et ceteri excepto eo quod in urbe sua ex paterna ei successione debetur
9 You will enter the land the LORD your God is giving you. When you do, don't copy the practices of the nations that are there. The LORD hates those practices.
9 quando ingressus fueris terram quam Dominus Deus tuus dabit tibi cave ne imitari velis abominationes illarum gentium
10 Here are things you must not do. Don't sacrifice your children in the fire to other gods. Don't practice any kind of evil magic at all. Don't use magic to try to explain the meaning of warnings in the sky or of any other signs. Don't take part in worshiping evil powers.
10 nec inveniatur in te qui lustret filium suum aut filiam ducens per ignem aut qui ariolos sciscitetur et observet somnia atque auguria ne sit maleficus
11 Don't put a spell on anyone. Don't get messages from those who have died. Don't talk to the spirits of the dead. Don't get advice from the dead.
11 ne incantator ne pythones consulat ne divinos et quaerat a mortuis veritatem
12 The LORD your God hates it when anyone does those things. The nations that are in the land he's giving you practice the things he hates. So he will drive out those nations to make room for you.
12 omnia enim haec abominatur Dominus et propter istiusmodi scelera delebit eos in introitu tuo
13 You must be without blame in the sight of the LORD your God.
13 perfectus eris et absque macula cum Domino Deo tuo
14 You will take over the nations that are in the land the LORD is giving you. They listen to those who practice all kinds of evil magic. But you belong to the LORD your God. He says you must not do those things.
14 gentes istae quarum possidebis terram augures et divinos audiunt tu autem a Domino Deo tuo aliter institutus es
15 The LORD your God will raise up for you a prophet like me. He will be one of your own people. You must listen to him.
15 prophetam de gente tua et de fratribus tuis sicut me suscitabit tibi Dominus Deus tuus ipsum audies
16 At Mount Horeb you asked the LORD your God for a prophet. You asked him on the day you gathered together. You said, "We don't want to hear the voice of the LORD our God. We don't want to see this great fire anymore. If we do, we'll die."
16 ut petisti a Domino Deo tuo in Horeb quando contio congregata est atque dixisti ultra non audiam vocem Domini Dei mei et ignem hunc maximum amplius non videbo ne moriar
17 The LORD said to me, "What they are saying is good.
17 et ait Dominus mihi bene omnia sunt locuti
18 I will raise up for them a prophet like you. He will be one of their own people. I will put my words in his mouth. He will tell them everything I command him to say.
18 prophetam suscitabo eis de medio fratrum suorum similem tui et ponam verba mea in ore eius loqueturque ad eos omnia quae praecepero illi
19 "The prophet will speak in my name. But someone might not listen to what I say through the prophet. Then that person will be accountable to me.
19 qui autem verba eius quae loquetur in nomine meo audire noluerit ego ultor existam
20 "But suppose a prophet dares to speak in my name something I have not commanded him to say. Or he speaks in the name of other gods. Then that prophet must be put to death."
20 propheta autem qui arrogantia depravatus voluerit loqui in nomine meo quae ego non praecepi illi ut diceret aut ex nomine alienorum deorum interficietur
21 You will say to yourselves, "How can we know when a message hasn't been spoken by the Lord?"
21 quod si tacita cogitatione responderis quomodo possum intellegere verbum quod non est locutus Dominus
22 Sometimes a prophet will announce something in the name of the Lord. And it won't take place or come true. Then that's a message the LORD hasn't told him to speak. That prophet has dared to speak on his own authority. So don't be afraid of him or what he says.
22 hoc habebis signum quod in nomine Domini propheta ille praedixerit et non evenerit hoc Dominus non locutus est sed per tumorem animi sui propheta confinxit et idcirco non timebis eum
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.