Parallel Bible results for "deuteronomy 2"

Deuteronomy 2

NIRV

VUL

1 We turned back and started out toward the desert. We went along the road that leads to the Red Sea. That's how the LORD had directed me. For a long time we made our way around the hill country of Seir.
1 profectique inde venimus in solitudinem quae ducit ad mare Rubrum sicut mihi dixerat Dominus et circumivimus montem Seir longo tempore
2 Then the LORD spoke to me. He said,
2 dixitque Dominus ad me
3 "You have made your way around this hill country long enough. So now turn north.
3 sufficit vobis circumire montem istum ite contra aquilonem
4 "Here are the orders I want you to give the people. Tell them, 'You are about to pass through the territory of your relatives. They are from the family line of Esau. They live in Seir. They will be afraid of you. But be very careful.
4 et populo praecipe dicens transibitis per terminos fratrum vestrorum filiorum Esau qui habitant in Seir et timebunt vos
5 Do not make them angry. If you do, they will go to war against you. I will not give you any of their land. You will not have even enough to put your foot on. I have given Esau the hill country of Seir as his own.
5 videte ergo diligenter ne moveamini contra eos neque enim dabo vobis de terra eorum quantum potest unius pedis calcare vestigium quia in possessionem Esau dedi montem Seir
6 Pay them with silver for the food you eat and the water you drink.' "
6 cibos emetis ab eis pecunia et comedetis aquam emptam haurietis et bibetis
7 The LORD your God has blessed you in everything your hands have done. He watched over you when you traveled through that huge desert. For these 40 years the LORD your God has been with you. So you have had everything you need.
7 Dominus Deus tuus benedixit tibi in omni opere manuum tuarum novit iter tuum quomodo transieris solitudinem hanc magnam per quadraginta annos habitans tecum Dominus Deus tuus et nihil tibi defuit
8 We went on past our relatives. They are from the family line of Esau. They live in Seir. We turned away from the Arabah Valley road. It comes up from Elath and Ezion Geber. We traveled along the desert road of Moab.
8 cumque transissemus fratres nostros filios Esau qui habitabant in Seir per viam campestrem de Helath et de Asiongaber venimus ad iter quod ducit in desertum Moab
9 Then the LORD said to me, "Do not attack the Moabites. Do not even make them angry. If you do, they will go to war against you. I will not give you any part of their land. I have given Moab to the people in the family line of Lot. I have given it to them as their own."
9 dixitque Dominus ad me non pugnes contra Moabitas nec ineas adversum eos proelium non enim dabo tibi quicquam de terra eorum quia filiis Loth tradidi Ar in possessionem
10 The Emites used to live there. They were strong people. There were large numbers of them. They were as tall as the Anakites.
10 Emim primi fuerunt habitatores eius populus magnus et validus et tam excelsus ut de Enacim stirpe
11 Like the Anakites, they too were thought of as Rephaites. But the Moabites called them Emites.
11 quasi gigantes crederentur et essent similes filiorum Enacim denique Moabitae appellant eos Emim
12 The Horites used to live in Seir. But the people of Esau drove them out. They destroyed the Horites to make room for themselves. Then they settled in their territory. They did just as Israel has done in the land the LORD gave them as their own.
12 in Seir autem prius habitaverunt Horim quibus expulsis atque deletis habitaverunt filii Esau sicut fecit Israhel in terra possessionis suae quam dedit ei Dominus
13 The LORD said, "Now get up. Go across the Zered Valley." So we went across it.
13 surgentes ergo ut transiremus torrentem Zared venimus ad eum
14 Between the time we left Kadesh Barnea and the time we went across the Zered Valley, 38 years passed. By then, all of the fighting men who had been in our camp from the beginning had died. The LORD had warned them with an oath that it would happen.
14 tempus autem quo ambulavimus de Cadesbarne usque ad transitum torrentis Zared triginta octo annorum fuit donec consumeretur omnis generatio hominum bellatorum de castris sicut iuraverat Dominus
15 He used his power against them until he had gotten rid of all of them. Not one was left in the camp.
15 cuius manus fuit adversum eos ut interirent de castrorum medio
16 Finally, the last of the fighting men among the people died.
16 postquam autem universi ceciderunt pugnatores
17 Then the LORD spoke to me. He said,
17 locutus est Dominus ad me dicens
18 "Today you must pass near the border of Moab. Moab is also called Ar.
18 tu transibis hodie terminos Moab urbem nomine Ar
19 "When you come to the Ammonites, do not attack them. Do not make them angry. If you do, they will go to war against you. I will not give you any of their land as your own. I have given it to the people in the family line of Lot. I have given it to them as their own."
19 et accedens in vicina filiorum Ammon cave ne pugnes contra eos nec movearis ad proelium non enim dabo tibi de terra filiorum Ammon quia filiis Loth dedi eam in possessionem
20 That land was also thought of as a land of the Rephaites. They used to live there. But the Ammonites called them Zamzummites.
20 terra gigantum reputata est et in ipsa olim habitaverunt gigantes quos Ammanitae vocant Zomzommim
21 The Rephaites were strong people. There were large numbers of them. They were as tall as the Anakites. The LORD destroyed the Rephaites to make room for the Ammonites. So the Ammonites drove them out. Then they settled in the territory of the Rephaites.
21 populus magnus et multus et procerae longitudinis sicut Enacim quos delevit Dominus a facie eorum et fecit illos habitare pro eis
22 The LORD had done the same thing for the people of Esau. They lived in Seir. He destroyed the Horites to make room for them. They drove the Horites out. So the people of Esau have lived in Seir in the territory of the Horites to this very day.
22 sicut fecerat filiis Esau qui habitant in Seir delens Horreos et terram eorum illis tradens quam possident usque in praesens
23 The Avvites lived in villages as far away as Gaza. But people came from Crete. They destroyed the Avvites. Then they settled in the territory of the Avvites.
23 Eveos quoque qui habitabant in Aserim usque Gazam Cappadoces expulerunt qui egressi de Cappadocia deleverunt eos et habitaverunt pro illis
24 The LORD said, "Start out and go across the valley of the Arnon River. I have handed Sihon over to you. He is the Amorite king of Heshbon. I have also given you his country. Begin to take it as your own. Go to war against him.
24 surgite et transite torrentem Arnon ecce tradidi in manu tua Seon regem Esebon Amorreum et terram eius incipe possidere et committe adversum eum proelium
25 "This very day I will bring fear and terror on all of the nations because of you. They will hear about you. They will tremble with fear. Pain and suffering will take hold of them because of you."
25 hodie incipiam mittere terrorem atque formidinem tuam in populos qui habitant sub omni caelo ut audito nomine tuo paveant et in morem parturientium contremescant et dolore teneantur
26 I sent messengers from the Desert of Kedemoth. I told them to go to Sihon, the king of Heshbon. They offered him peace. They said,
26 misi ergo nuntios de solitudine Cademoth ad Seon regem Esebon verbis pacificis dicens
27 "Let us pass through your country. We'll stay on the main road. We won't turn off it to one side or the other.
27 transibimus per terram tuam publica gradiemur via non declinabimus neque ad dextram neque ad sinistram
28 We'll pay you the right amount of silver for food to eat and water to drink. Just let us walk through your country.
28 alimenta pretio vende nobis ut vescamur aquam pecunia tribue et sic bibemus tantum est ut nobis concedas transitum
29 The people of Esau, who live in Seir, allowed us to do that. The people of Moab, who live in Ar, also allowed us to do it. So let us walk through until we go across the Jordan River. Then we'll be able to go into the land the LORD our God is giving us."
29 sicut fecerunt filii Esau qui habitant in Seir et Moabitae qui morantur in Ar donec veniamus ad Iordanem et transeamus in terram quam Dominus Deus noster daturus est nobis
30 But Sihon, the king of Heshbon, refused to let us walk through. The LORD your God had made his heart and spirit stubborn. The LORD wanted to hand him over to you. And that's exactly what he has done.
30 noluitque Seon rex Esebon dare nobis transitum quia induraverat Dominus Deus tuus spiritum eius et obfirmaverat cor illius ut traderetur in manus tuas sicut nunc vides
31 The LORD said to me, "I have begun to hand Sihon and his country over to you. So begin the battle to take his land as your own."
31 dixitque Dominus ad me ecce coepi tradere tibi Seon et terram eius incipe possidere eam
32 Sihon and his whole army came out to fight against us at Jahaz.
32 egressusque est Seon obviam nobis cum omni populo suo ad proelium in Iesa
33 But the LORD our God handed him over to us. We struck him down together with his sons and his whole army.
33 et tradidit eum Dominus Deus noster nobis percussimusque eum cum filiis et omni populo suo
34 At that time we took all of his towns. We completely destroyed them. We killed all of the men, women and children. We didn't leave any of them alive.
34 cunctasque urbes in tempore illo cepimus interfectis habitatoribus earum viris ac mulieribus et parvulis non reliquimus in eis quicquam
35 But we took for ourselves the livestock and everything else from the towns we had captured.
35 absque iumentis quae in partem venere praedantium et spoliis urbium quas cepimus
36 Not a single town was too strong for us. That includes all of the towns from Aroer on the rim of the Arnon River valley all the way to Gilead. It also includes the town in the valley. The LORD our God gave us all of them.
36 ab Aroer quae est super ripam torrentis Arnon oppido quod in valle situm est usque Galaad non fuit vicus et civitas quae nostras effugeret manus omnes tradidit Dominus Deus noster nobis
37 And you obeyed the LORD's command. You didn't go near any part of the land of the Ammonites. That includes the land along the Jabbok River. It also includes the land around the towns that are in the hills.
37 absque terra filiorum Ammon ad quam non accessimus et cunctis quae adiacent torrenti Ieboc et urbibus montanis universisque locis a quibus nos prohibuit Dominus Deus noster
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.