New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 When you go to war against your enemies, you might see that they have horses and chariots. They might even have an army that is stronger than yours. But don't be afraid of them. The LORD your God will be with you. After all, he brought you up out of Egypt.
1
si exieris ad bellum contra hostes tuos et videris equitatum et currus et maiorem quam tu habes adversarii exercitus multitudinem non timebis eos quia Dominus Deus tuus tecum est qui eduxit te de terra Aegypti
2 Just before you go into battle, the priest will come forward. He'll speak to the army.
2
adpropinquante autem iam proelio stabit sacerdos ante aciem et sic loquetur ad populum
3 He'll say, "Men of Israel, listen to me. Today you are going into battle against your enemies. Don't be scared. Don't be afraid. Don't panic. Don't be terrified by them.
3
audi Israhel vos hodie contra inimicos vestros pugnam committitis non pertimescat cor vestrum nolite metuere nolite cedere nec formidetis eos
4 The LORD your God is going with you. He'll fight for you. He'll help you win the battle over your enemies."
4
quia Dominus Deus vester in medio vestri est et pro vobis contra adversarios dimicabit ut eruat vos de periculo
5 The officers will speak to the army. They will say, "Has anyone built a new house and not started to live in it? Let him go home. If he doesn't, he might die in battle. Then someone else will live in his house.
5
duces quoque per singulas turmas audiente exercitu proclamabunt quis est homo qui aedificavit domum novam et non dedicavit eam vadat et revertatur in domum suam ne forte moriatur in bello et alius dedicet illam
6 Has anyone planted a vineyard and not started to enjoy it? Let him go home. If he doesn't, he might die in battle. Then someone else will enjoy his vineyard.
6
quis est homo qui plantavit vineam et necdum eam fecit esse communem et de qua vesci omnibus liceat vadat et revertatur in domum suam ne forte moriatur in bello et alius homo eius fungatur officio
7 Has anyone promised to get married to a woman but hasn't done it yet? Let him go home. If he doesn't, he might die in battle. Then someone else will marry her."
7
quis est homo qui despondit uxorem et non accepit eam vadat et revertatur in domum suam ne forte moriatur in bello et alius homo accipiat eam
8 The officers will continue, "Is any man afraid? Is anyone scared? Let him go home. Then the other men won't lose hope too."
8
his dictis addent reliqua et loquentur ad populum quis est homo formidolosus et corde pavido vadat et revertatur in domum suam ne pavere faciat corda fratrum suorum sicut ipse timore perterritus est
9 The officers will finish speaking to the army. When they do, they'll appoint commanders over it.
9
cumque siluerint exercitus duces et finem loquendi fecerint unusquisque suos ad bellandum cuneos praeparabit
10 Suppose you march up to attack a city. Before you attack it, offer peace to its people.
10
si quando accesseris ad expugnandam civitatem offeres ei primum pacem
11 Suppose they accept your offer and open their gates. Then force all of the people in the city to be your slaves. They will have to work for you.
11
si receperit et aperuerit tibi portas cunctus populus qui in ea est salvabitur et serviet tibi sub tributo
12 But suppose they refuse your offer of peace and prepare for battle. Then surround that city. Get ready to attack it.
12
sin autem foedus inire noluerint et receperint contra te bellum obpugnabis eam
13 The LORD your God will hand it over to you. When he does, kill all of the men with your swords.
13
cumque tradiderit Dominus Deus tuus illam in manu tua percuties omne quod in ea generis masculini est in ore gladii
14 But you can take the women and children for yourselves. You can also take the livestock and everything else in the city. What you have captured from your enemies you can use for yourselves. The LORD your God has given it to you.
14
absque mulieribus et infantibus iumentis et ceteris quae in civitate sunt omnem praedam exercitui divides et comedes de spoliis hostium tuorum quae Dominus Deus tuus dederit tibi
15 That's how you must treat all of the cities that are far away from you. Those cities don't belong to the nations that are nearby.
15
sic facies cunctis civitatibus quae a te procul valde sunt et non sunt de his urbibus quas in possessionem accepturus es
16 But what about the cities the LORD your God is giving you as your own? Kill everything in those cities that breathes.
16
de his autem civitatibus quae dabuntur tibi nullum omnino permittes vivere
17 Completely destroy them. Wipe out the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites. That's what the LORD your God commanded you to do.
17
sed interficies in ore gladii Hettheum videlicet et Amorreum et Chananeum Ferezeum et Eveum et Iebuseum sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus
18 If you don't destroy them, they'll teach you to follow all of the things the LORD hates. He hates the way they worship their gods. If you do those things, you will sin against the LORD your God.
18
ne forte doceant vos facere cunctas abominationes quas ipsi operati sunt diis suis et peccetis in Dominum Deum vestrum
19 Suppose you surround a city and get ready to attack it. And suppose you fight against it for a long time in order to capture it. Then don't chop its trees down and destroy them. You can eat their fruit. So don't cut them down. The trees of the field aren't people. So why should you attack them?
19
quando obsederis civitatem multo tempore et munitionibus circumdederis ut expugnes eam non succides arbores de quibus vesci potest nec securibus per circuitum debes vastare regionem quoniam lignum est et non homo nec potest bellantium contra te augere numerum
20 But you can cut down trees that you know aren't fruit trees. You can build war machines out of their wood. You can use them until you capture the city you are fighting against.
20
si qua autem ligna non sunt pomifera sed agrestia et in ceteros apta usus succide et extrue machinas donec capias civitatem quae contra te dimicat
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.  All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.