Parallel Bible results for "deuteronomy 23"

Deuteronomy 23

NIRV

VUL

1 No man whose sex organs have been crushed or cut can join in worship with the LORD's people.
1 non intrabit eunuchus adtritis vel amputatis testiculis et absciso veretro ecclesiam Domini
2 No one who was born to a woman who wasn't married can join in worship with the LORD's people. That also applies to the person's children for all time to come.
2 non ingredietur mamzer hoc est de scorto natus in ecclesiam Domini usque ad decimam generationem
3 The people of Ammon and Moab can't join in worship with the LORD's people. That also applies to their children after them for all time to come.
3 Ammanites et Moabites etiam post decimam generationem non intrabunt ecclesiam Domini in aeternum
4 The Ammonites and Moabites didn't come to meet you with food and water on your way out of Egypt. They even hired Balaam from Pethor in Aram Naharaim to call down a curse on you. Balaam was the son of Beor
4 quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via quando egressi estis de Aegypto et quia conduxerunt contra te Balaam filium Beor de Mesopotamiam Syriae ut malediceret tib
5 The LORD your God wouldn't listen to Balaam. Instead, he turned the curse into a blessing for you. He did it because he loves you.
5 et noluit Dominus Deus tuus audire Balaam vertitque maledictionem eius in benedictionem tuam eo quod diligeret te
6 So don't make a peace treaty with the Ammonites and Moabites as long as you live.
6 non facies cum eis pacem nec quaeres eis bona cunctis diebus vitae tuae in sempiternum
7 Don't hate the people of Edom. They are your relatives. Don't hate the people of Egypt. After all, you lived as outsiders in their country.
7 non abominaberis Idumeum quia frater tuus est nec Aegyptium quia advena fuisti in terra eius
8 The great-grandchildren of the Edomites and Egyptians can join in worship with the LORD's people.
8 qui nati fuerint ex eis tertia generatione intrabunt ecclesiam Domini
9 There will be times when you are at war with your enemies. And your soldiers will be in camp. Then keep away from anything that isn't pure and clean.
9 quando egressus fueris adversus hostes tuos in pugnam custodies te ab omni re mala
10 Suppose semen flows from the body of one of your soldiers during the night. Then that will make him "unclean." He must go outside the camp and stay there.
10 si fuerit inter vos homo qui nocturno pollutus sit somnio egredietur extra castra
11 But as evening approaches, he must wash himself. When the sun goes down, he can return to the camp.
11 et non revertetur priusquam ad vesperam lavetur aqua et post solis occasum regredietur in castra
12 Choose a place outside the camp where you can go to the toilet.
12 habebis locum extra castra ad quem egrediaris ad requisita naturae
13 Keep a shovel among your tools. When you go to the toilet, dig a hole. Then cover up your waste.
13 gerens paxillum in balteo cumque sederis fodies per circuitum et egesta humo operies
14 The LORD your God walks around in your camp. He's there to keep you safe. He's also there to hand your enemies over to you. So your camp must be holy. Then he won't see anything among you that is shameful. He won't turn away from you
14 quo relevatus es Dominus enim Deus tuus ambulat in medio castrorum ut eruat te et tradat tibi inimicos tuos ut sint castra tua sancta et nihil in eis appareat foeditatis nec derelinquat t
15 If a slave comes to you for safety, don't hand him over to his master.
15 non trades servum domino suo qui ad te confugerit
16 Let him live among you anywhere he wants to. Let him live in any town he chooses. Don't crush him.
16 habitabit tecum in loco qui ei placuerit et in una urbium tuarum requiescet nec contristes eum
17 A man or woman in Israel must not become a temple prostitute.
17 non erit meretrix de filiabus Israhel neque scortator de filiis Israhel
18 The LORD your God hates the money that men and women get for being prostitutes. So don't take that money into the house of the LORD to pay what you promised to give.
18 non offeres mercedem prostibuli nec pretium canis in domum Domini Dei tui quicquid illud est quod voverint quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum
19 Don't charge your own people any interest. Don't charge them when they borrow money, food or anything else
19 non fenerabis fratri tuo ad usuram pecuniam nec fruges nec quamlibet aliam re
20 You can charge interest to people from another country. But don't charge your own people. Then the LORD your God will bless you in everything you do. He will bless you in the land you are entering to take as your own.
20 sed alieno fratri autem tuo absque usura id quod indiget commodabis ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo in terra ad quam ingredieris possidendam
21 Don't put off giving to the LORD your God everything you promise him. He will certainly require it from you. And you will be guilty of committing a sin
21 cum voveris votum Domino Deo tuo non tardabis reddere quia requiret illud Dominus Deus tuus et si moratus fueris reputabit tibi in peccatu
22 But if you don't make a promise, you won't be guilty.
22 si nolueris polliceri absque peccato eris
23 Make sure you do what you promised to do. With your own mouth you made the promise to the LORD your God. No one forced you to do it.
23 quod autem semel egressum est de labiis tuis observabis et facies sicut promisisti Domino Deo tuo et propria voluntate et ore tuo locutus es
24 When you enter your neighbor's vineyard, you can eat all of the grapes you want. But don't put any of them in your basket.
24 ingressus vineam proximi tui comede uvas quantum tibi placuerit foras autem ne efferas tecum
25 When you enter your neighbor's field, you can pick heads of grain. But don't cut down his standing grain.
25 si intraveris in segetem amici tui franges spicas et manu conteres falce autem non metes
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.