New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 Suppose two men don't agree about something. Then they must take their case to court. The judges will decide the case. They will let the one who isn't guilty go free. And they will punish the one who is guilty.
1
si fuerit causa inter aliquos et interpellaverint iudices quem iustum esse perspexerint illi iustitiae palmam dabunt quem impium condemnabunt impietatis
2 The guilty one might have done something that's worthy of a beating. Then the judge will make him lie down and be beaten with a whip right there in court. The number of strokes should fit the crime.
2
sin autem eum qui peccavit dignum viderint plagis prosternent et coram se facient verberari pro mensura peccati erit et plagarum modus
3 But the judge must not give the guilty man more than 40 strokes. If more than that are used, you will look down on your Israelite neighbor.
3
ita dumtaxat ut quadragenarium numerum non excedant ne foede laceratus ante oculos tuos abeat frater tuus
4 Don't stop an ox from eating while you use it to separate grain from straw.
4
non ligabis os bovis terentis in area fruges tuas
5 Suppose two brothers are living near each other. And one of them dies without having a son. Then his widow must not get married to anyone outside the family. Her husband's brother should marry her. That's what a brother-in-law is supposed to do.
5
quando habitaverint fratres simul et unus ex eis absque liberis mortuus fuerit uxor defuncti non nubet alteri sed accipiet eam frater eius et suscitabit semen fratris sui
6 Her first baby boy will be named after her first husband. Then the dead man's name will not be wiped out in Israel.
6
et primogenitum ex ea filium nomine illius appellabit ut non deleatur nomen eius ex Israhel
7 But suppose the man doesn't want to get married to his brother's wife. Then she will go to the elders at the gate of the town. She will say, "My husband's brother refuses to keep his brother's name alive in Israel. He won't do for me what a brother-in-law is supposed to do."
7
sin autem noluerit accipere uxorem fratris sui quae ei lege debetur perget mulier ad portam civitatis et interpellabit maiores natu dicetque non vult frater viri mei suscitare nomen fratris sui in Israhel nec me in coniugium sumere
8 Then the elders in his town will send for him. They will talk to him. But he still might say, "I don't want to marry her."
8
statimque accersiri eum facient et interrogabunt si responderit nolo eam uxorem accipere
9 Then his brother's widow will go up to him in front of the elders. She'll pull one of his sandals off his foot. She'll spit in his face. And she'll say, "That's what we do to a man who won't build up his brother's family line."
9
accedet mulier ad eum coram senioribus et tollet calciamentum de pede eius spuetque in faciem illius et dicet sic fit homini qui non aedificat domum fratris sui
10 That man's family line will be known in Israel as The Family of the Man Whose Sandal Was Pulled Off.
10
et vocabitur nomen illius in Israhel domus Disculciati
11 Suppose two men are fighting. And the wife of one of them comes to save her husband from his attacker. So she reaches out and grabs hold of his sex organs.
11
si habuerint inter se iurgium viri et unus contra alterum rixari coeperit volensque uxor alterius eruere virum suum de manu fortioris miserit manum et adprehenderit verenda eius
12 Then you must cut off her hand. Don't feel sorry for her.
12
abscides manum illius nec flecteris super eam ulla misericordia
13 Don't have two different scales. You must not have one that weighs things heavier than they really are and another that weighs them lighter than they are.
13
non habebis in sacculo diversa pondera maius et minus
14 And don't have two different sets of measures. You must not have one set that measures things larger than they really are and another that measures them smaller than they are.
14
nec erit in domo tua modius maior et minor
15 You must use weights and measures that are honest and exact. Then you will live a long time in the land the LORD your God is giving you.
15
pondus habebis iustum et verum et modius aequalis et verus erit tibi ut multo vivas tempore super terram quam Dominus Deus tuus dederit tibi
16 He hates anyone who cheats.
16
abominatur enim Dominus eum qui facit haec et aversatur omnem iniustitiam
17 Remember what the Amalekites did to you on your way out of Egypt.
17
memento quae fecerit tibi Amalech in via quando egrediebaris ex Aegypto
18 You were tired and worn out. They met you on your journey. They attacked everyone who was lagging behind. They didn't have any respect for God.
18
quomodo occurrerit tibi et extremos agminis tui qui lassi residebant ceciderit quando tu eras fame et labore confectus et non timuerit Deum
19 The LORD your God will give you peace and rest from all of the enemies who are around you. He'll do it in the land he's giving you to take over as your very own. Then you will wipe out the memory of the Amalekites from the earth. Don't forget to do it!
19
cum ergo Dominus Deus tuus dederit tibi requiem et subiecerit cunctas per circuitum nationes in terra quam tibi pollicitus est delebis nomen eius sub caelo cave ne obliviscaris
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.  All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.