New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 Make sure you obey the LORD your God completely. Be careful to follow all of his commands. I'm giving them to you today. If you do those things, the LORD will honor you more than all of the other nations on earth.
1
sin autem audieris vocem Domini Dei tui ut facias atque custodias omnia mandata eius quae ego praecipio tibi hodie faciet te Dominus Deus tuus excelsiorem cunctis gentibus quae versantur in terra
2 If you obey the LORD your God, here are the blessings that will come to you and remain with you.
2
venientque super te universae benedictiones istae et adprehendent te si tamen praecepta eius audieris
3 You will be blessed in the cities. You will be blessed out in the country.
3
benedictus tu in civitate et benedictus in agro
4 Your children will be blessed. Your crops will be blessed. The young animals among your livestock will be blessed. That includes your calves and lambs.
4
benedictus fructus ventris tui et fructus terrae tuae fructusque iumentorum tuorum greges armentorum et caulae ovium tuarum
5 Your baskets and bread pans will be blessed.
5
benedicta horrea tua et benedictae reliquiae tuae
6 You will be blessed no matter where you go.
6
benedictus eris et ingrediens et egrediens
7 Enemies will rise up against you. But the LORD will help you win the battle over them. They will come at you from one direction. But they'll run away from you in seven directions.
7
dabit Dominus inimicos tuos qui consurgunt adversum te corruentes in conspectu tuo per unam viam venient contra te et per septem fugient a facie tua
8 The LORD your God will bless your barns with plenty of grain and other food. He will bless everything you do. He'll bless you in the land he's giving you.
8
emittet Dominus benedictionem super cellaria tua et super omnia opera manuum tuarum benedicetque tibi in terra quam acceperis
9 The LORD your God will make you his holy people. He will set you apart for himself. He took an oath and promised to do that. He promised to do it if you would keep his commands and live exactly as he wants you to live.
9
suscitabit te Dominus sibi in populum sanctum sicut iuravit tibi si custodieris mandata Domini Dei tui et ambulaveris in viis eius
10 All of the nations on earth will see that you belong to the Lord. And they will be afraid of you.
10
videbuntque omnes terrarum populi quod nomen Domini invocatum sit super te et timebunt te
11 The LORD will give you more than you need. You will have many children. Your livestock will have many little ones. Your crops will do very well. All of that will happen in the land he promised with an oath to your fathers to give you.
11
abundare te faciet Dominus omnibus bonis fructu uteri tui et fructu iumentorum tuorum fructu terrae tuae quam iuravit Dominus patribus tuis ut daret tibi
12 The LORD will open up the heavens. That's where he stores his riches. He will send rain on your land at just the right time. He'll bless everything you do. You will lend money to many nations. But you won't have to borrow from any of them.
12
aperiet Dominus thesaurum suum optimum caelum ut tribuat pluviam terrae tuae in tempore suo benedicet cunctis operibus manuum tuarum et fenerabis gentibus multis et ipse a nullo fenus accipies
13 The LORD your God will make you leaders, not followers. Pay attention to his commands that I'm giving you today. Be careful to follow them. Then you will always be on top. You will never be on the bottom.
13
constituet te Dominus in caput et non in caudam et eris semper supra et non subter si audieris mandata Domini Dei tui quae ego praecipio tibi hodie et custodieris et feceris
14 Don't turn away from any of the commands I'm giving you today. Don't turn to the right or the left. Don't follow other gods. Don't worship them.
14
ac non declinaveris ab eis nec ad dextram nec ad sinistram nec secutus fueris deos alienos neque colueris eos
15 But suppose you don't obey the LORD your God. And you aren't careful to follow all of his commands and rules I'm giving you today. Then he will send curses on you. They'll catch up with you. Here are those curses.
15
quod si audire nolueris vocem Domini Dei tui ut custodias et facias omnia mandata eius et caerimonias quas ego praecipio tibi hodie venient super te omnes maledictiones istae et adprehendent te
16 You will be cursed in the cities. You will be cursed out in the country.
16
maledictus eris in civitate maledictus in agro
17 Your baskets and bread pans will be cursed.
17
maledictum horreum tuum et maledictae reliquiae tuae
18 Your children will be cursed. Your crops will be cursed. Your calves and lambs will be cursed.
18
maledictus fructus ventris tui et fructus terrae tuae armenta boum tuorum et greges ovium tuarum
19 You will be cursed no matter where you go.
19
maledictus eris ingrediens et maledictus egrediens
20 The LORD will send curses on you. You won't know what's going on. In everything you do, he will be angry with you. You will be destroyed suddenly and completely. That will happen because you did an evil thing when you deserted the LORD.
20
mittet Dominus super te famem et esuriem et increpationem in omnia opera tua quae facies donec conterat te et perdat velociter propter adinventiones tuas pessimas in quibus reliquisti me
21 He will send all kinds of sicknesses on you. He'll send them until he has destroyed you. He'll remove you from the land you are entering to take as your own.
21
adiungat Dominus tibi pestilentiam donec consumat te de terra ad quam ingredieris possidendam
22 The LORD will make you sick and very weak. He will strike you with fever and swelling. He'll send burning heat. There won't be any rain. The hot winds will completely dry up your crops. All of those things will happen until you die.
22
percutiat te Dominus egestate febri et frigore ardore et aestu et aere corrupto ac robigine et persequatur donec pereas
23 The sky above you will be like bronze. The ground beneath you will be like iron.
23
sit caelum quod supra te est aeneum et terra quam calcas ferrea
24 The LORD will turn the rain of your country into dust and powder. It will come down from the skies until you are destroyed.
24
det Dominus imbrem terrae tuae pulverem et de caelo descendat super te cinis donec conteraris
25 The LORD will help your enemies win the battle over you. You will come at them from one direction. But you will run away from them in seven directions. You will look so bad that all of the kingdoms on earth will be completely shocked when they see you.
25
tradat te Dominus corruentem ante hostes tuos per unam viam egrediaris contra eos et per septem fugias et dispergaris per omnia regna terrae
26 Birds and wild animals will eat up your dead bodies. There won't be anyone left to scare them away.
26
sitque cadaver tuum in escam cunctis volatilibus caeli et bestiis terrae et non sit qui abigat
27 The LORD will send boils on you, just like the ones he sent on the Egyptians. You will have growths in your bodies and boils on your skin. You will itch all over. No one will be able to heal you.
27
percutiat te Dominus ulcere Aegypti et parte corporis per quam stercora digeruntur scabie quoque et prurigine ita ut curari nequeas
28 The LORD will make you lose your mind. He will make you blind. You won't know what's going on.
28
percutiat te Dominus amentia et caecitate ac furore mentis
29 Even at noon you will have to feel your way around like a blind person in the dark. You won't have success in anything you do. Day after day you will be robbed and beaten down. No one will be able to save you.
29
et palpes in meridie sicut palpare solet caecus in tenebris et non dirigas vias tuas omnique tempore calumniam sustineas et opprimaris violentia nec habeas qui liberet te
30 You and a woman will promise to get married to each other. But another man will take her and rape her. You will build a house. But you won't live in it. You will plant a vineyard. But you won't eat a single grape from it.
30
uxorem accipias et alius dormiat cum ea domum aedifices et non habites in ea plantes vineam et non vindemies eam
31 Your ox will be killed right in front of your eyes. But you won't eat any of it. Your donkey will be taken away from you by force. And you will never get it back. Your sheep will be given to your enemies. No one will be able to save them.
31
bos tuus immoletur coram te et non comedas ex eo asinus tuus rapiatur in conspectu tuo et non reddatur tibi oves tuae dentur inimicis tuis et non sit qui te adiuvet
32 Your children will be given to another nation. Day after day you will watch for them to come back. But you will only wear out your eyes. You won't be able to help your children.
32
filii tui et filiae tuae tradantur alteri populo videntibus oculis tuis et deficientibus ad conspectum eorum tota die et non sit fortitudo in manu tua
33 A nation you don't know anything about will eat what you work to produce on your land. You will be completely beaten down as long as you live.
33
fructus terrae tuae et omnes labores tuos comedat populus quem ignoras et sis semper calumniam sustinens et oppressus cunctis diebus
34 The things you see will make you lose your mind.
34
et stupens ad terrorem eorum quae videbunt oculi tui
35 The LORD will send painful boils on your knees and legs. No one will be able to heal them. They will cover you from head to toe.
35
percutiat te Dominus ulcere pessimo in genibus et in suris sanarique non possis a planta pedis usque ad verticem tuum
36 The LORD will drive you out of the land. And he will drive out the king you place over you. All of you will go to a nation you and your people long ago didn't know anything about. There you will worship other gods. They will be made out of wood and stone.
36
ducet Dominus te et regem tuum quem constitueris super te in gentem quam ignoras tu et patres tui et servies ibi diis alienis ligno et lapidi
37 You will look very bad to all of the nations where the LORD sends you. They will be completely shocked when they see you. They will laugh at you and make fun of you.
37
et eris perditus in proverbium ac fabulam omnibus populis ad quos te introduxerit Dominus
38 You will plant many seeds in your field. But you will gather very little food. Locusts will eat it up.
38
sementem multam iacies in terram et modicum congregabis quia lucustae omnia devorabunt
39 You will plant vineyards and take care of them. But you won't drink the wine. You won't gather the grapes. Worms will eat them up.
39
vineam plantabis et fodies et vinum non bibes nec colliges ex ea quippiam quoniam vastabitur vermibus
40 You will have olive trees through your whole country. But you won't use the oil. The olives will drop off the trees.
40
olivas habebis in omnibus terminis tuis et non ungueris oleo quia defluent et peribunt
41 You will have children. But you won't be able to keep them. They'll be taken away as prisoners.
41
filios generabis et filias et non frueris eis quoniam ducentur in captivitatem
42 Large numbers of locusts will eat up the leaves on all of your trees. They will also eat up the crops on your land.
42
omnes arbores tuas et fruges terrae tuae robigo consumet
43 Outsiders who live among you will become your leaders. They will rise higher and higher. But you will sink lower and lower.
43
advena qui tecum versatur in terra ascendet super te eritque sublimior tu autem descendes et eris inferior
44 They will lend money to you. But you won't be able to lend money to them. They will be the leaders. But you will be the followers.
44
ipse fenerabit tibi et tu non fenerabis ei ipse erit in caput et tu eris in caudam
45 The LORD your God will send all of those curses on you. They will follow you everywhere. They'll catch up with you. You will be under the LORD's curse until you are destroyed. That's because you didn't obey him. You didn't keep the commands and rules he gave you.
45
et venient super te omnes maledictiones istae et persequentes adprehendent te donec intereas quia non audisti vocem Domini Dei tui nec servasti mandata eius et caerimonias quas praecepit tibi
46 Those curses will remain as miraculous signs and wonders against you and your children after you forever.
46
et erunt in te signa atque prodigia et in semine tuo usque in sempiternum
47 You didn't serve the LORD your God with joy and gladness when times were good.
47
eo quod non servieris Domino Deo tuo in gaudio cordisque laetitia propter rerum omnium abundantiam
48 So he will send enemies against you. You will have to serve them. You will be hungry and thirsty. You will be naked and poor. The LORD will put the iron chains of slavery around your necks until he has destroyed you.
48
servies inimico tuo quem inmittet Dominus tibi in fame et siti et nuditate et omnium penuria et ponet iugum ferreum super cervicem tuam donec te conterat
49 The LORD will bring a nation against you from far away. It will come from the ends of the earth. It will dive down on you like an eagle. You won't understand that nation's language.
49
adducet Dominus super te gentem de longinquo et de extremis finibus terrae in similitudinem aquilae volantis cum impetu cuius linguam intellegere non possis
50 Its people will look mean. They won't have any respect for old people. They won't show any kindness to young people.
50
gentem procacissimam quae non deferat seni nec misereatur parvulo
51 They will eat up the young animals among your livestock. They'll eat up the crops on your land. They'll destroy you. They won't leave you any grain, olive oil or fresh wine. They won't leave you any calves or lambs. They'll destroy you.
51
et devoret fructum iumentorum tuorum ac fruges terrae tuae donec intereas et non relinquat tibi triticum vinum et oleum armenta boum et greges ovium donec te disperdat
52 They'll surround all of the cities through your whole land. They'll get ready to attack them. They'll do those things until the high, strong walls you trust in fall down. That's what will happen to the cities in the land the LORD your God is giving you.
52
et conterat in cunctis urbibus tuis et destruantur muri tui firmi atque sublimes in quibus habebas fiduciam in omni terra tua obsideberis intra portas tuas in omni terra quam dabit tibi Dominus Deus tuus
53 Your enemies will surround you and get ready to attack you. They will make you suffer greatly. So you will eat your own children. You will eat the dead bodies of the sons and daughters the LORD your God has given you.
53
et comedes fructum uteri tui et carnes filiorum et filiarum tuarum quas dedit tibi Dominus Deus tuus in angustia et vastitate qua opprimet te hostis tuus
54 There may be a gentle and caring man among you. But he will treat his own brother badly. He'll be just as mean to the wife he loves and to any of his children who are still alive.
54
homo delicatus in te et luxuriosus valde invidebit fratri suo et uxori quae cubat in sinu suo
55 He won't give to a single one of them any part of the dead bodies of his children that he's eating. It will be all he has left to eat. That's how much your enemies will make you suffer when they surround all of your cities to attack them.
55
ne det eis de carnibus filiorum suorum quas comedet eo quod nihil habeat aliud in obsidione et penuria qua vastaverint te inimici tui intra omnes portas tuas
56 There may be a gentle and caring woman among you. She wouldn't even touch the ground with her feet without first putting her sandals on. But she will not share anything with the husband she loves. She won't share with her own children either.
56
tenera mulier et delicata quae super terram ingredi non valebat nec pedis vestigium figere propter mollitiem et teneritudinem nimiam invidebit viro suo qui cubat in sinu eius super filii et filiae carnibus
57 She will eat what comes out of her body after she has a baby. Then she'll even eat her baby. She won't share it with anyone in her family. She'll plan to eat it in secret. There won't be anything else for her to eat because the city she lives in will be surrounded. That's an example of how much your enemies will make you suffer when they are getting ready to attack your cities.
57
et inluvie secundarum quae egrediuntur de medio feminum eius et super liberis qui eadem hora nati sunt comedent enim eos clam propter rerum omnium penuriam in obsidione et vastitate qua opprimet te inimicus tuus intra portas tuas
58 Be careful to follow all of the words of this law. They are written in this scroll. Have respect for the glorious and wonderful name of the LORD your God. If you don't,
58
nisi custodieris et feceris omnia verba legis huius quae scripta sunt in hoc volumine et timueris nomen eius gloriosum et terribile hoc est Dominum Deum tuum
59 he will send terrible plagues on you and your children after you. He'll send horrible and lasting troubles. He'll make you very sick for a long time.
59
augebit Dominus plagas tuas et plagas seminis tui plagas magnas et perseverantes infirmitates pessimas et perpetuas
60 He'll bring on you all of the sicknesses you were afraid of getting when you were in Egypt. You won't be able to get rid of them.
60
et convertet in te omnes adflictiones Aegypti quas timuisti et adherebunt tibi
61 The LORD will also bring on you all of the other kinds of sickness and trouble I haven't written down in this Scroll of the Law. You will be destroyed.
61
insuper et universos languores et plagas quae non sunt scriptae in volumine legis huius inducet Dominus super te donec te conterat
62 At one time you were as many as the stars in the sky. But there will only be a few of you left. That's because you didn't obey the LORD your God.
62
et remanebitis pauci numero qui prius eratis sicut astra caeli prae multitudine quoniam non audisti vocem Domini Dei tui
63 It pleased the LORD to give you success and to increase your numbers. But it will please him just as much to wipe you out and destroy you. You will be removed from the land you are entering to take as your own.
63
et sicut ante laetatus est Dominus super vos bene vobis faciens vosque multiplicans sic laetabitur disperdens vos atque subvertens ut auferamini de terra ad quam ingredieris possidendam
64 Then the LORD will scatter you among all of the nations. He'll spread you around from one end of the earth to the other. There you will worship statues of gods that are made out of wood and stone. You and your people long ago hadn't known anything about those gods.
64
disperget te Dominus in omnes populos a summitate terrae usque ad terminos eius et servies ibi diis alienis quos et tu ignoras et patres tui lignis et lapidibus
65 Among those nations you won't find any peace. There won't be any place where you can settle down and rest your feet. There the LORD will give you minds that are filled with worry. He'll give you eyes that are worn out from sobbing. Your hearts won't have any hope.
65
in gentibus quoque illis non quiesces neque erit requies vestigio pedis tui dabit enim tibi Dominus ibi cor pavidum et deficientes oculos et animam maerore consumptam
66 Your lives will always be in danger. You will be filled with fear night and day. You will never be sure you are safe.
66
et erit vita tua quasi pendens ante te timebis nocte et die et non credes vitae tuae
67 In the morning you will say, "We wish it were evening!" In the evening you will say, "We wish it were morning!" Your hearts will be filled with fear. The things you see will terrify you.
67
mane dices quis mihi det vesperum et vespere quis mihi det mane propter cordis tui formidinem qua terreberis et propter ea quae tuis videbis oculis
68 The LORD will send you back to Egypt in ships. He'll send you on a journey I said you should never have to make again. You will offer to sell yourselves to your enemies as slaves in Egypt. But no one will buy you.
68
reducet te Dominus classibus in Aegyptum per viam de qua dixi tibi ut eam amplius non videres ibi venderis inimicis tuis in servos et ancillas et non erit qui emat
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.  All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.