New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 Next, we turned and went up along the road toward Bashan. Og, the king of Bashan, marched out with his whole army. They fought against us at Edrei.
1
itaque conversi ascendimus per iter Basan egressusque est Og rex Basan in occursum nobis cum populo suo ad bellandum in Edrai
2 The LORD said to me, "Do not be afraid of Og. I have handed him over to you. I have also handed over his whole army and his land. Do to him what you did to Sihon. Sihon was the Amorite king who ruled in Heshbon."
2
dixitque Dominus ad me ne timeas eum quia in manu tua traditus est cum omni populo ac terra sua faciesque ei sicut fecisti Seon regi Amorreorum qui habitavit in Esebon
3 So the LORD our God also handed Og, the king of Bashan, and his whole army over to us. We struck them down. We didn't leave any of them alive.
3
tradidit ergo Dominus Deus noster in manibus nostris etiam Og regem Basan et universum populum eius percussimusque eos usque ad internicionem
4 At that time we took all of his cities. There were 60 of them. We took the whole area of Argob. That was Og's kingdom in Bashan.
4
vastantes cunctas civitates illius uno tempore non fuit oppidum quod nos effugeret sexaginta urbes omnem regionem Argob regni Og in Basan
5 All of those cities had high walls around them. The city gates were made secure with heavy metal bars. There were also large numbers of villages that didn't have walls.
5
cunctae urbes erant munitae muris altissimis portisque et vectibus absque oppidis innumeris quae non habebant muros
6 We completely destroyed them. We did to them just as we had done to Sihon, the king of Heshbon. We destroyed all of their cities. We destroyed the men, women and children.
6
et delevimus eos sicut feceramus Seon regi Esebon disperdentes omnem civitatem virosque ac mulieres et parvulos
7 But we kept for ourselves the livestock and everything else we took from their cities.
7
iumenta autem et spolia urbium diripuimus
8 So at that time we took the territory east of the Jordan River. We captured it from those two Amorite kings. The territory goes all the way from the Arnon River valley to Mount Hermon.
8
tulimusque illo in tempore terram de manu duorum regum Amorreorum qui erant trans Iordanem a torrente Arnon usque ad montem Hermon
9 Hermon is called Sirion by the people of Sidon. The Amorites call it Senir.
9
quem Sidonii Sarion vocant et Amorrei Sanir
10 We captured all of the towns on the high flatlands. We took the whole land of Gilead. And we captured the whole land of Bashan as far away as Salecah and Edrei. Those were towns that belonged to Og's kingdom in Bashan.
10
omnes civitates quae sitae sunt in planitie et universam terram Galaad et Basan usque Selcha et Edrai civitates regni Og in Basan
11 Og, the king of Bashan, was the only Rephaite left. His bed was made out of iron. It was more than 13 feet long and six feet wide. It is still in the Ammonite city of Rabbah.
11
solus quippe Og rex Basan restiterat de stirpe gigantum monstratur lectus eius ferreus qui est in Rabbath filiorum Ammon novem cubitos habens longitudinis et quattuor latitudinis ad mensuram cubiti virilis manus
12 I divided up the land we took over at that time. I gave the tribes of Reuben and Gad the territory north of Aroer by the Arnon River valley. It includes half of the hill country of Gilead together with its towns.
12
terramque possedimus in tempore illo ab Aroer quae est super ripam torrentis Arnon usque ad mediam partem montis Galaad et civitates illius dedi Ruben et Gad
13 I gave the rest of Gilead to half of the tribe of Manasseh. I also gave them the whole land of Bashan, the kingdom of Og. The whole area of Argob in Bashan used to be known as a land of the Rephaites.
13
reliquam autem partem Galaad et omnem Basan regni Og tradidi mediae tribui Manasse omnem regionem Argob cuncta Basan vocatur terra gigantum
14 Jair took the whole area of Argob. He was from the family line of Manasseh. Argob goes all the way to the border of the people of Geshur and Maacah. It was named after Jair. So Bashan is called Havvoth Jair to this very day.
14
Iair filius Manasse possedit omnem regionem Argob usque ad terminos Gesuri et Machathi vocavitque ex nomine suo Basan Avothiair id est villas Iair usque in praesentem diem
15 I gave Gilead to Makir.
15
Machir quoque dedi Galaad
16 But I gave to the tribes of Reuben and Gad the territory that reaches from Gilead down to the Arnon River valley. It reaches all the way to the Jabbok River. The Jabbok is the northern border of Ammon. The middle of the Arnon River valley is its southern border.
16
et tribubus Ruben et Gad dedi terram Galaad usque ad torrentem Arnon medium torrentis et finium usque ad torrentem Ieboc qui est terminus filiorum Ammon
17 The western border of Reuben and Gad is the Jordan River in the Arabah Valley. It reaches from the Sea of Galilee to the Dead Sea. It runs below the slopes of Pisgah.
17
et planitiem solitudinis atque Iordanem et terminos Chenereth usque ad mare Deserti quod est Salsissimum ad radices montis Phasga contra orientem
18 Here is the command I gave at that time to the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh. I said, "The LORD your God has given you this land as your very own. But all of your strong men must be prepared for battle. They must cross over ahead of the rest of your fellow Israelites.
18
praecepique vobis in tempore illo dicens Dominus Deus vester dat vobis terram hanc in hereditatem expediti praecedite fratres vestros filios Israhel omnes viri robusti
19 "But your wives and children can stay in the towns I've given you. You can keep your livestock there too. I know you have a lot of livestock.
19
absque uxoribus et parvulis ac iumentis novi enim quod plura habeatis pecora et in urbibus remanere debebunt quas tradidi vobis
20 Let your families and livestock stay in those towns until the LORD gives peace and rest to the other tribes, just as he has given you peace and rest. And let them stay until the other tribes have taken over the land the LORD your God is giving them. That land is across the Jordan River. After that, each of you may go back to the land I've given you as your very own."
20
donec requiem tribuat Dominus fratribus vestris sicut vobis tribuit et possideant etiam ipsi terram quam daturus est eis trans Iordanem tunc revertetur unusquisque in possessionem suam quam dedi vobis
21 At that time I gave Joshua a command. I said, "Your own eyes have seen everything the LORD your God has done to Sihon and Og. He will do the same thing to all of the kingdoms in the land where you are going.
21
Iosue quoque in tempore illo praecepi dicens oculi tui viderunt quae fecit Dominus Deus vester duobus his regibus sic faciet omnibus regnis ad quae transiturus es
22 Don't be afraid of them. The LORD your God himself will fight for you."
22
ne timeas eos Dominus enim Deus vester pugnabit pro vobis
23 At that time I made my appeal to the Lord. I said,
23
precatusque sum Dominum in tempore illo dicens
24 "LORD and King, you have begun to show me how great you are. You have shown me how strong your hand is. You do great works and mighty acts. There isn't any god in heaven or on earth that can do what you do.
24
Domine Deus tu coepisti ostendere servo tuo magnitudinem tuam manumque fortissimam neque enim est alius Deus vel in caelo vel in terra qui possit facere opera tua et conparari fortitudini tuae
25 Let me go across the Jordan River. Let me see the good land that is beyond it. I want to see that fine hill country and Lebanon."
25
transibo igitur et videbo terram hanc optimam trans Iordanem et montem istum egregium et Libanum
26 But the LORD was angry with me because of what you did. He wouldn't listen to me. "That is enough!" the LORD said. "Do not speak to me anymore about this matter.
26
iratusque est Dominus mihi propter vos nec exaudivit me sed dixit mihi sufficit tibi nequaquam ultra loquaris de hac re ad me
27 Go up to the highest slopes of Pisgah. Look west and north and south and east. Look at the land with your own eyes. But you are not going to go across that Jordan River.
27
ascende cacumen Phasgae et oculos tuos circumfer ad occidentem et aquilonem austrumque et orientem et aspice nec enim transibis Iordanem istum
28 "So appoint Joshua as the new leader. Help him to be brave. Give him hope and strength. He will take these people across the Jordan. You will see the land. But he will lead them into it to take it as their own."
28
praecipe Iosue et corrobora eum atque conforta quia ipse praecedet populum istum et dividet eis terram quam visurus es
29 So we stayed in the valley near Beth Peor.
29
mansimusque in valle contra fanum Phogor
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.