Parallel Bible results for "deuteronomy 3"

Deuteronomy 3

TYN

NIV

1 Then we turned and went vpp the waye to Basan. And Og the kinge of Basan came out agenst vs. both he and all his people to batayle at Edrey.
1 Next we turned and went up along the road toward Bashan, and Og king of Bashan with his whole army marched out to meet us in battle at Edrei.
2 And the Lorde sayed vnto me: feare him not, for I haue delyuered him and all his people ad his lande in to thy hande ad thou shalt deale with hi as thou dealest with Sihon kynge of the Amorites which dwelt at Hesbon.
2 The LORD said to me, “Do not be afraid of him, for I have delivered him into your hands, along with his whole army and his land. Do to him what you did to Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon.”
3 And so the Lorde oure God delyuered in to oure handes, Og also the kinge off Basan and al his folke, And we smote him vntyll noughte was left him.
3 So the LORD our God also gave into our hands Og king of Bashan and all his army. We struck them down, leaving no survivors.
4 And we toke all his cities the same ceason (for there was not a citie whiche we toke not from them) euen .iij. score cities, all the region of Argob, the kyngdome of Og in Basan.
4 At that time we took all his cities. There was not one of the sixty cities that we did not take from them—the whole region of Argob, Og’s kingdom in Bashan.
5 All these cities were made stronge with hye walles, gates and barres, besyde vnwalled townes a greate maynye.
5 All these cities were fortified with high walls and with gates and bars, and there were also a great many unwalled villages.
6 And we vtterly destroyed them, as we played with Sihon kynge off Hesbon: bringing to nought al the cities with men, wemen and childern.
6 We completely destroyed them, as we had done with Sihon king of Heshbon, destroying every city—men, women and children.
7 But all the catell and the spoyle of the cities, we caughte for oure selues.
7 But all the livestock and the plunder from their cities we carried off for ourselves.
8 And thus we toke the same ceason, the lode out of the hande of two kynges of the Amorites on the other syde Iordayne, from the ryuer of Arnon vnto mount Hermon
8 So at that time we took from these two kings of the Amorites the territory east of the Jordan, from the Arnon Gorge as far as Mount Hermon.
9 (which Hermon the Sidons call Sirion, but the Amorites call it Senyr)
9 (Hermon is called Sirion by the Sidonians; the Amorites call it Senir.)
10 all the cities in the playne ad all Gilead and all Basan vnto Salcha and Edrei, cities of the kingdome of Og in Basan.
10 We took all the towns on the plateau, and all Gilead, and all Bashan as far as Salekah and Edrei, towns of Og’s kingdom in Bashan.
11 For only Og kynge of Basan remayned of the remnaut of the geauntes: beholde, his yernen bed is yet at Rabath amonge the childern off Ammo .ix. cubettes longe ad, .iiij. cubetes brode, of the cubettes of a man.
11 (Og king of Bashan was the last of the Rephaites. His bed was decorated with iron and was more than nine cubits long and four cubits wide. It is still in Rabbah of the Ammonites.)
12 And when we had conquered this londe the same tyme, I gaue from Aroer which is apon the riuer of Arnon, and halfe mount Gilead and the cities thereof vnto the Rubenites, and Gadites.
12 Of the land that we took over at that time, I gave the Reubenites and the Gadites the territory north of Aroer by the Arnon Gorge, including half the hill country of Gilead, together with its towns.
13 And the rest of Gilead and all Basan the kingdome of Og, I gaue vnto the halfe trybe of Manasse: all the regio of Argob with all Basan was called the londe of geauntes.
13 The rest of Gilead and also all of Bashan, the kingdom of Og, I gave to the half-tribe of Manasseh. (The whole region of Argob in Bashan used to be known as a land of the Rephaites.
14 Iair the sonne of Manasse toke all the region of Argob vnto the costes of Gesuri ad Maachati, and called the townes of Basan after his owne name: the townes of Iair vnto thys daye.
14 Jair, a descendant of Manasseh, took the whole region of Argob as far as the border of the Geshurites and the Maakathites; it was named after him, so that to this day Bashan is called Havvoth Jair. )
15 And I gaue half Gilead vnto Machir.
15 And I gave Gilead to Makir.
16 And vnto Ruben ad Gad, I gaue from Gilead vnto the ryuer of Arnon ad half the valey ad the coste, eue vnto the ryuer Iabock which is the border of the childern of Ammon,
16 But to the Reubenites and the Gadites I gave the territory extending from Gilead down to the Arnon Gorge (the middle of the gorge being the border) and out to the Jabbok River, which is the border of the Ammonites.
17 and the feldes ad Iordayne with the coste, from Cenereth even vnto the see in the felde which is the salt see vnder the sprynges off Pisga eastwarde.
17 Its western border was the Jordan in the Arabah, from Kinnereth to the Sea of the Arabah (that is, the Dead Sea), below the slopes of Pisgah.
18 And I commaunded you the same tyme (ye Ruben ad Gad) sayeng: the Lorde your God hath geuen you this londe to enioye it: se that ye go harnessed before youre brethern the childern of Israel, all that are me of warre amonge you.
18 I commanded you at that time: “The LORD your God has given you this land to take possession of it. But all your able-bodied men, armed for battle, must cross over ahead of the other Israelites.
19 Youre wyues only youre childern ad youre catell (for I wote that ye haue moch catell) shall abyde in youre cities which I haue geuen you,
19 However, your wives, your children and your livestock (I know you have much livestock) may stay in the towns I have given you,
20 vntyll the Lorde haue geue rest vnto your brethern as well as vnto you, and vntyll they also haue conquered the londe which the Lorde youre God hath geuen them beyonde Iordayne: and then returne agayne euery ma vnto his possession which I haue geue you.
20 until the LORD gives rest to your fellow Israelites as he has to you, and they too have taken over the land that the LORD your God is giving them across the Jordan. After that, each of you may go back to the possession I have given you.”
21 And I warned Iosua the same tyme sayeng thyne eyes haue sene all that the Lorde youre God hath done vnto these two kynges, eue so the Lorde will doo vnto all kyngdomes whither thou goest.
21 At that time I commanded Joshua: “You have seen with your own eyes all that the LORD your God has done to these two kings. The LORD will do the same to all the kingdoms over there where you are going.
22 Feare them not, for the Lorde youre God he it is that fighteth for you.
22 Do not be afraid of them; the LORD your God himself will fight for you.”
23 And I besoughte the Lorde the same tyme sayenge:
23 At that time I pleaded with the LORD:
24 O lorde Iehoua, thou hast begonne to shewe thy servaunte thy greatnesse and thy mightie hande for there is no God in heauen nor in erth that can do after thy workes and after thy power:
24 “Sovereign LORD, you have begun to show to your servant your greatness and your strong hand. For what god is there in heaven or on earth who can do the deeds and mighty works you do?
25 let me goo ouer ad se the good londe that is beyonde Iordayne, that goodly hye contre and Libanon.
25 Let me go over and see the good land beyond the Jordan—that fine hill country and Lebanon.”
26 But the Lorde was angrie with me for youre sakes and wolde not heare me, but sayed vnto me, be content, and speake henceforth no moare vnto me of this matter,
26 But because of you the LORD was angry with me and would not listen to me. “That is enough,” the LORD said. “Do not speak to me anymore about this matter.
27 Get the vp in to the toppe of Pisga ad lifte vpp thine eyes west, north, south ad easte, ad beholde it with thyne eyes for thou shalt not goo ouer this Iordayne.
27 Go up to the top of Pisgah and look west and north and south and east. Look at the land with your own eyes, since you are not going to cross this Jordan.
28 Moreouer, charge Iosua and corage him and bolde him. For he shall go ouer before his people, and he shall deuyde the londe which thou shalt se vnto them.
28 But commission Joshua, and encourage and strengthen him, for he will lead this people across and will cause them to inherit the land that you will see.”
29 And so we abode in the valaye besyde Beth Peor.
29 So we stayed in the valley near Beth Peor.
The Tyndale Bible is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.