Parallel Bible results for "deuteronomy 31"

Deuteronomy 31

NIRV

VUL

1 Here are the words I spoke to all of the people of Israel.
1 abiit itaque Moses et locutus est omnia verba haec ad universum Israhel
2 I said, "I am now 120 years old. I'm not able to lead you anymore. The LORD has said to me, 'You will not go across the Jordan River.'
2 et dixit ad eos centum viginti annorum sum hodie non possum ultra egredi et ingredi praesertim cum et Dominus dixerit mihi non transibis Iordanem istum
3 "The LORD your God himself will go across ahead of you. He'll destroy the nations that are there in order to make room for you. You will take over their land. Joshua will also go across ahead of you, just as the LORD said he would.
3 Dominus ergo Deus tuus transibit ante te ipse delebit omnes gentes has in conspectu tuo et possidebis eas et Iosue iste transibit ante te sicut locutus est Dominus
4 "The LORD will do to those nations what he did to Sihon and Og. He destroyed those Amorite kings along with their land.
4 facietque Dominus eis sicut fecit Seon et Og regibus Amorreorum et terrae eorum delebitque eos
5 The LORD will hand those nations over to you. Then you must do to them everything I've commanded you to do.
5 cum ergo et hos tradiderit vobis similiter facietis eis sicut praecepi vobis
6 "Be strong and brave. Don't be afraid of them. Don't be terrified because of them. The LORD your God will go with you. He will never leave you. He'll never desert you."
6 viriliter agite et confortamini nolite timere nec paveatis a conspectu eorum quia Dominus Deus tuus ipse est ductor tuus et non dimittet nec derelinquet te
7 Then I sent for Joshua. I spoke to him in front of all of the people of Israel. I said, "Be strong and brave. You must go with these people. They are going into the land the LORD promised with an oath to give to their fathers. You must divide it up among them. They will each receive their share.
7 vocavitque Moses Iosue et dixit ei coram omni Israhel confortare et esto robustus tu enim introduces populum istum in terram quam daturum se patribus eorum iuravit Dominus et tu eam sorte divides
8 The LORD himself will go ahead of you. He will be with you. He will never leave you. He'll never desert you. So don't be afraid. Don't lose hope."
8 et Dominus qui ductor vester est ipse erit tecum non dimittet nec derelinquet te noli timere nec paveas
9 I wrote down that law. I gave it to the priests, who are sons of Levi. They carried the ark of the covenant of the Lord. I also gave the law to all of the elders of Israel.
9 scripsit itaque Moses legem hanc et tradidit eam sacerdotibus filiis Levi qui portabant arcam foederis Domini et cunctis senioribus Israhelis
10 Then I commanded them, "You must read this law at the end of every seven years. Do it in the year when you forgive people what they owe. Read it during the Feast of Booths.
10 praecepitque eis dicens post septem annos anno remissionis in sollemnitate tabernaculorum
11 That's when all of the people of Israel come to appear in front of the LORD your God at the holy tent. It will be at the place he will choose. You must read this law to them.
11 convenientibus cunctis ex Israhel ut appareant in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit Dominus leges verba legis huius coram omni Israhel audientibus eis
12 "Gather the people together. Gather the men, women and children. Also bring together the outsiders who are living in your towns. Then they can listen and learn to have respect for the LORD your God. And they'll be careful to obey all of the words of this law.
12 et in unum omni populo congregato tam viris quam mulieribus parvulis et advenis qui sunt intra portas tuas ut audientes discant et timeant Dominum Deum vestrum et custodiant impleantque omnes sermones legis huius
13 Their children must hear it read too. They don't know this law yet. They too must learn to have respect for the LORD your God. They must respect him as long as you live in the land. You are about to go across the Jordan River and take that land as your very own."
13 filii quoque eorum qui nunc ignorant audire possint et timeant Dominum Deum suum cunctis diebus quibus versantur in terra ad quam vos Iordane transito pergitis obtinendam
14 The LORD spoke to me. He said, "The day when you will die is near. Have Joshua go to the Tent of Meeting. Join him there. That is where I will appoint him as the new leader." So Joshua and I went to the Tent of Meeting.
14 et ait Dominus ad Mosen ecce prope sunt dies mortis tuae voca Iosue et state in tabernaculo testimonii ut praecipiam ei abierunt ergo Moses et Iosue et steterunt in tabernaculo testimonii
15 Then the LORD appeared at the tent in a pillar of cloud. It stood over the entrance to the tent.
15 apparuitque Dominus ibi in columna nubis quae stetit in introitu tabernaculi
16 The LORD spoke to me. He said, "You are going to join the members of your family who have already died. The people will not be faithful to me. They will soon join themselves to the strange gods that are worshiped in the land they are entering. The people will desert me. They will break the covenant I made with them.
16 dixitque Dominus ad Mosen ecce tu dormies cum patribus tuis et populus iste consurgens fornicabitur post deos alienos in terra ad quam ingredietur et habitabit in ea ibi derelinquet me et irritum faciet foedus quod pepigi cum eo
17 "On that day I will become angry with them. I will desert them. I will turn my face away from them. And they will be destroyed. Many horrible troubles and hard times will come on them. On that day they will say, 'Trouble has come on us. Our God isn't with us!'
17 et irascetur furor meus contra eum in die illo et derelinquam eum et abscondam faciem meam ab eo et erit in devorationem invenient eum omnia mala et adflictiones ita ut dicat in illo die vere quia non est Deus mecum invenerunt me haec mala
18 "I will certainly turn away from them on that day. I will do it because they did a very evil thing when they turned to other gods.
18 ego autem abscondam et celabo faciem meam in die illo propter omnia mala quae fecit quia secutus est deos alienos
19 "I want you to write down a song for yourselves. Teach it to the people of Israel. Have them sing it. It will be my witness against them.
19 nunc itaque scribite vobis canticum istud et docete filios Israhel ut memoriter teneant et ore decantent et sit mihi carmen istud pro testimonio inter filios Israhel
20 "I will bring them into a land that has plenty of milk and honey. I promised the land to their fathers. I took an oath when I promised it. In that land they will eat until they have had enough. They will get fat. When they do, they will turn to other gods and worship them. They will turn their backs on me. They will break my covenant.
20 introducam enim eum in terram pro qua iuravi patribus eius lacte et melle manantem cumque comederint et saturati crassique fuerint avertentur ad deos alienos et servient eis et detrahent mihi et irritum facient pactum meum
21 "Many horrible troubles and hard times will come on them. Then the song I am giving you will be a witness against them. That is because the song will not be forgotten by their children and their children's children. I know what they are likely to do. I know it even before I bring them into the land I promised them with an oath."
21 postquam invenerint eum mala multa et adflictiones respondebit ei canticum istud pro testimonio quod nulla delebit oblivio ex ore seminis tui scio enim cogitationes eius quae facturus sit hodie antequam introducam eum in terram quam ei pollicitus sum
22 So that day I wrote the song down. And I taught it to the people of Israel.
22 scripsit ergo Moses canticum et docuit filios Israhel
23 The LORD gave a command to Joshua, the son of Nun. He said, "Be strong and brave. You will bring the Israelites into the land I promised them with an oath. I myself will be with you."
23 praecepitque Iosue filio Nun et ait confortare et esto robustus tu enim introduces filios Israhel in terram quam pollicitus sum et ego ero tecum
24 I finished writing the words of that law in a scroll. I wrote them down from beginning to end.
24 postquam ergo scripsit Moses verba legis huius in volumine atque conplevit
25 Then I gave a command to the Levites who carried the ark of the covenant of the Lord. I said,
25 praecepit Levitis qui portabant arcam foederis Domini dicens
26 "Take this Scroll of the Law. Place it beside the ark of the covenant of the LORD your God. It will remain there as a witness against you.
26 tollite librum istum et ponite eum in latere arcae foederis Domini Dei vestri ut sit ibi contra te in testimonio
27 I know how you refuse to obey the Lord. I know how stubborn you are. You have refused to obey him while I've been living among you. So you will certainly refuse to obey him after I'm dead!
27 ego enim scio contentionem tuam et cervicem tuam durissimam adhuc vivente me et ingrediente vobiscum semper contentiose egistis contra Dominum quanto magis cum mortuus fuero
28 Gather together all of the elders of your tribes and all of your officials. Bring them to me. Then I can speak these words to them. I can call for heaven and earth to give witness against them.
28 congregate ad me omnes maiores natu per tribus vestras atque doctores et loquar audientibus eis sermones istos et invocabo contra eos caelum et terram
29 I know that after I'm dead you will certainly become very sinful. You will turn away from the path I've commanded you to take. In days to come, trouble will fall on you. That's because you will do what is evil in the sight of the Lord. You will make him very angry because of the statues of gods your hands have made."
29 novi enim quod post mortem meam inique agetis et declinabitis cito de via quam praecepi vobis et occurrent vobis mala in extremo tempore quando feceritis malum in conspectu Domini ut inritetis eum per opera manuum vestrarum
30 I spoke the words of this song from beginning to end. The whole community of Israel heard them. Here is what I said.
30 locutus est ergo Moses audiente universo coetu Israhel verba carminis huius et ad finem usque conplevit
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica.   All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.