Parallel Bible results for "deuteronomy 33"

Deuteronomy 33

VUL

RSV

1 haec est benedictio qua benedixit Moses homo Dei filiis Israhel ante mortem suam
1 This is the blessing with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
2 et ait Dominus de Sina venit et de Seir ortus est nobis apparuit de monte Pharan et cum eo sanctorum milia in dextera eius ignea lex
2 He said, "The LORD came from Sinai, and dawned from Se'ir upon us; he shone forth from Mount Paran, he came from the ten thousands of holy ones, with flaming fire at his right hand.
3 dilexit populos omnes sancti in manu illius sunt et qui adpropinquant pedibus eius accipient de doctrina illius
3 Yea, he loved his people; all those consecrated to him were in his hand; so they followed in thy steps, receiving direction from thee,
4 legem praecepit nobis Moses hereditatem multitudinis Iacob
4 when Moses commanded us a law, as a possession for the assembly of Jacob.
5 erit apud rectissimum rex congregatis principibus populi cum tribubus Israhel
5 Thus the LORD became king in Jesh'urun, when the heads of the people were gathered, all the tribes of Israel together.
6 vivat Ruben et non moriatur et sit parvus in numero
6 "Let Reuben live, and not die, nor let his men be few."
7 haec est Iudae benedictio audi Domine vocem Iudae et ad populum suum introduc eum manus eius pugnabunt pro eo et adiutor illius contra adversarios eius erit
7 And this he said of Judah: "Hear, O LORD, the voice of Judah, and bring him in to his people. With thy hands contend for him, and be a help against his adversaries."
8 Levi quoque ait perfectio tua et doctrina tua viro sancto tuo quem probasti in Temptatione et iudicasti ad aquas Contradictionis
8 And of Levi he said, "Give to Levi thy Thummim, and thy Urim to thy godly one, whom thou didst test at Massah, with whom thou didst strive at the waters of Mer'ibah;
9 qui dixit patri suo et matri suae nescio vos et fratribus suis ignoro illos et nescierunt filios suos hii custodierunt eloquium tuum et pactum tuum servaverunt
9 who said of his father and mother, 'I regard them not'; he disowned his brothers, and ignored his children. For they observed thy word, and kept thy covenant.
10 iudicia tua o Iacob et legem tuam o Israhel ponent thymiama in furore tuo et holocaustum super altare tuum
10 They shall teach Jacob thy ordinances, and Israel thy law; they shall put incense before thee, and whole burnt offering upon thy altar.
11 benedic Domine fortitudini eius et opera manuum illius suscipe percute dorsa inimicorum eius et qui oderunt eum non consurgant
11 Bless, O LORD, his substance, and accept the work of his hands; crush the loins of his adversaries, of those that hate him, that they rise not again."
12 et Beniamin ait amantissimus Domini habitabit confidenter in eo quasi in thalamo tota die morabitur et inter umeros illius requiescet
12 Of Benjamin he said, "The beloved of the LORD, he dwells in safety by him; he encompasses him all the day long, and makes his dwelling between his shoulders."
13 Ioseph quoque ait de benedictione Domini terra eius de pomis caeli et rore atque abysso subiacente
13 And of Joseph he said, "Blessed by the LORD be his land, with the choicest gifts of heaven above, and of the deep that couches beneath,
14 de pomis fructuum solis ac lunae
14 with the choicest fruits of the sun, and the rich yield of the months,
15 de vertice antiquorum montium de pomis collium aeternorum
15 with the finest produce of the ancient mountains, and the abundance of the everlasting hills,
16 et de frugibus terrae et plenitudine eius benedictio illius qui apparuit in rubo veniat super caput Ioseph et super verticem nazarei inter fratres suos
16 with the best gifts of the earth and its fulness, and the favor of him that dwelt in the bush. Let these come upon the head of Joseph, and upon the crown of the head of him that is prince among his brothers.
17 quasi primogeniti tauri pulchritudo eius cornua rinocerotis cornua illius in ipsis ventilabit gentes usque ad terminos terrae hae sunt multitudines Ephraim et haec milia Manasse
17 His firstling bull has majesty, and his horns are the horns of a wild ox; with them he shall push the peoples, all of them, to the ends of the earth; such are the ten thousands of E'phraim, and such are the thousands of Manas'seh."
18 et Zabulon ait laetare Zabulon in exitu tuo et Isachar in tabernaculis tuis
18 And of Zeb'ulun he said, "Rejoice, Zeb'ulun, in your going out; and Is'sachar, in your tents.
19 populos ad montem vocabunt ibi immolabunt victimas iustitiae qui inundationem maris quasi lac sugent et thesauros absconditos harenarum
19 They shall call peoples to their mountain; there they offer right sacrifices; for they suck the affluence of the seas and the hidden treasures of the sand."
20 et Gad ait benedictus in latitudine Gad quasi leo requievit cepitque brachium et verticem
20 And of Gad he said, "Blessed be he who enlarges Gad! Gad couches like a lion, he tears the arm, and the crown of the head.
21 et vidit principatum suum quod in parte sua doctor esset repositus qui fuit cum principibus populi et fecit iustitias Domini et iudicium suum cum Israhel
21 He chose the best of the land for himself, for there a commander's portion was reserved; and he came to the heads of the people, with Israel he executed the commands and just decrees of the LORD."
22 Dan quoque ait Dan catulus leonis fluet largiter de Basan
22 And of Dan he said, "Dan is a lion's whelp, that leaps forth from Bashan."
23 et Nepthalim dixit Nepthalim abundantia perfruetur et plenus erit benedictione Domini mare et meridiem possidebit
23 And of Naph'tali he said, "O Naph'tali, satisfied with favor, and full of the blessing of the LORD, possess the lake and the south."
24 Aser quoque ait benedictus in filiis Aser sit placens fratribus suis tinguat in oleo pedem suum
24 And of Asher he said, "Blessed above sons be Asher; let him be the favorite of his brothers, and let him dip his foot in oil.
25 ferrum et aes calciamentum eius sicut dies iuventutis tuae ita et senectus tua
25 Your bars shall be iron and bronze; and as your days, so shall your strength be.
26 non est alius ut Deus rectissimi ascensor caeli auxiliator tuus magnificentia eius discurrunt nubes
26 "There is none like God, O Jesh'urun, who rides through the heavens to your help, and in his majesty through the skies.
27 habitaculum eius sursum et subter brachia sempiterna eiciet a facie tua inimicum dicetque conterere
27 The eternal God is your dwelling place, and underneath are the everlasting arms. And he thrust out the enemy before you, and said, Destroy.
28 habitabit Israhel confidenter et solus oculus Iacob in terra frumenti et vini caelique caligabunt rore
28 So Israel dwelt in safety, the fountain of Jacob alone, in a land of grain and wine; yea, his heavens drop down dew.
29 beatus tu Israhel quis similis tui popule qui salvaris in Domino scutum auxilii tui et gladius gloriae tuae negabunt te inimici tui et tu eorum colla calcabis
29 Happy are you, O Israel! Who is like you, a people saved by the LORD, the shield of your help, and the sword of your triumph! Your enemies shall come fawning to you; and you shall tread upon their high places."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.