New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 Israel, listen to the rules and laws I'm going to teach you. Follow them. Then you will live. You will go in and take over the land. The LORD was the God of your people long ago. He's giving you the land.
1
et nunc Israhel audi praecepta et iudicia quae ego doceo te ut faciens ea vivas et ingrediens possideas terram quam Dominus Deus patrum vestrorum daturus est vobis
2 Don't add to what I'm commanding you. Don't subtract from it either. Instead, obey the commands of the LORD your God that I'm giving you.
2
non addetis ad verbum quod vobis loquor neque auferetis ex eo custodite mandata Domini Dei vestri quae ego praecipio vobis
3 Your own eyes saw what the LORD your God did at Baal Peor. He destroyed every one of your people who followed the Baal that was worshiped at Peor.
3
oculi vestri viderunt omnia quae fecit Dominus contra Beelphegor quomodo contriverit omnes cultores eius de medio vestri
4 But all of you who remained true to the LORD your God are still alive today.
4
vos autem qui adheretis Domino Deo vestro vivitis universi usque in praesentem diem
5 I have taught you rules and laws, just as the LORD my God commanded me. Follow them in the land you are entering to take as your very own.
5
scitis quod docuerim vos praecepta atque iustitias sicut mandavit mihi Dominus Deus meus sic facietis ea in terra quam possessuri estis
6 Be careful to keep them. That will show the nations how wise and understanding you are. They will hear about all of those rules. They'll say, "That great nation certainly has wise and understanding people."
6
et observabitis et implebitis opere haec est enim vestra sapientia et intellectus coram populis ut audientes universa praecepta haec dicant en populus sapiens et intellegens gens magna
7 The LORD our God is near us every time we pray to him. What other nation is great enough to have its gods that close to them?
7
nec est alia natio tam grandis quae habeat deos adpropinquantes sibi sicut Dominus Deus noster adest cunctis obsecrationibus nostris
8 I'm giving you the laws of the LORD today. What other nation is great enough to have rules and laws that are as fair as these?
8
quae est enim alia gens sic inclita ut habeat caerimonias iustaque iudicia et universam legem quam ego proponam hodie ante oculos vestros
9 Don't be careless. Instead, be very careful. Don't forget the things your eyes have seen. As long as you live, don't let them slip from your mind. Teach them to your children and their children after them.
9
custodi igitur temet ipsum et animam tuam sollicite ne obliviscaris verborum quae viderunt oculi tui et ne excedant de corde tuo cunctis diebus vitae tuae docebis ea filios ac nepotes tuos
10 Remember the day you stood at Mount Horeb. The LORD your God was there. He said to me, "Bring the people to me to hear my words. I want them to learn to have respect for me as long as they live in the land. I want them to teach my words to their children."
10
diem in quo stetisti coram Domino Deo tuo in Horeb quando Dominus locutus est mihi dicens congrega ad me populum ut audiat sermones meos et discat timere me omni tempore quo vivit in terra doceantque filios suos
11 You came near and stood at the foot of the mountain. It blazed with fire that reached as high as the very heavens. There were black clouds and deep darkness.
11
et accessistis ad radices montis qui ardebat usque ad caelum erantque in eo tenebrae nubes et caligo
12 Then the LORD spoke to you out of the fire. You heard the sound of his words. But you didn't see any shape or form. You only heard a voice.
12
locutusque est Dominus ad vos de medio ignis vocem verborum eius audistis et formam penitus non vidistis
13 He announced his covenant to you. That covenant is the Ten Commandments. He commanded you to follow them. Then he wrote them down on two stone tablets.
13
et ostendit vobis pactum suum quod praecepit ut faceretis et decem verba quae scripsit in duabus tabulis lapideis
14 At that time the LORD directed me to teach you his rules and laws. You must follow them in the land you are crossing the Jordan River to take as your own.
14
mihique mandavit in illo tempore ut docerem vos caerimonias et iudicia quae facere deberetis in terra quam possessuri estis
15 The LORD spoke to you at Mount Horeb out of the fire. But you didn't see any shape or form that day. So be very careful.
15
custodite igitur sollicite animas vestras non vidistis aliquam similitudinem in die qua locutus est Dominus vobis in Horeb de medio ignis
16 Make sure you don't commit a horrible sin. Don't make for yourselves a statue of a god. Don't make a god that looks like a man or woman or anything else.
16
ne forte decepti faciatis vobis sculptam similitudinem aut imaginem masculi vel feminae
17 Don't make one that looks like any animal on earth or any bird that flies in the sky.
17
similitudinem omnium iumentorum quae sunt super terram vel avium sub caelo volantium
18 Don't make a statue that looks like any creature that moves along the ground or any fish that swims in the water.
18
atque reptilium quae moventur in terra sive piscium qui sub terra morantur in aquis
19 When you look up at the heavens, you will see the sun and moon. And you will see huge numbers of stars. Don't let anyone tempt you to bow down to the sun, moon or stars. Don't worship things the LORD your God has provided for all of the nations on earth.
19
ne forte oculis elevatis ad caelum videas solem et lunam et omnia astra caeli et errore deceptus adores ea et colas quae creavit Dominus Deus tuus in ministerium cunctis gentibus quae sub caelo sunt
20 Egypt was like a furnace that melts iron down and makes it pure. But the LORD took you and brought you out of Egypt. He wanted you to be his very own people. And that's exactly what you are.
20
vos autem tulit Dominus et eduxit de fornace ferrea Aegypti ut haberet populum hereditarium sicut est in praesenti die
21 The LORD was angry with me because of what you did. He took an oath that he would never let me go across the Jordan River. He promised that I would never enter that good land. It's the land the LORD your God is giving you as your own.
21
iratusque est Dominus contra me propter sermones vestros et iuravit ut non transirem Iordanem nec ingrederer terram optimam quam daturus est vobis
22 I'll die here in this land. I won't go across the Jordan. But you are about to cross over it. And you are about to take that good land as your own.
22
ecce morior in hac humo non transibo Iordanem vos transibitis et possidebitis terram egregiam
23 Be careful. Don't forget the covenant the LORD your God made with you. Don't make for yourselves a statue of any god at all. He has told you not to. So don't do it.
23
cave nequando obliviscaris pacti Domini Dei tui quod pepigit tecum et facias tibi sculptam similitudinem eorum quae fieri Dominus prohibuit
24 The LORD your God is like a fire that burns everything up. He's a jealous God.
24
quia Dominus Deus tuus ignis consumens est Deus aemulator
25 You will have children and grandchildren. And you will live in the land a long time. But don't commit a horrible sin. Don't make a statue of a god. If you do, that will be an evil thing in the sight of the LORD your God. You will make him angry.
25
si genueritis filios ac nepotes et morati fueritis in terra deceptique feceritis vobis aliquam similitudinem patrantes malum coram Domino Deo vestro ut eum ad iracundiam provocetis
26 I'm calling out to heaven and earth to be witnesses against you this very day. If you do those things, you will quickly die in the land you are going across the Jordan River to take over. You won't live there very long. You will certainly be destroyed.
26
testes invoco hodie caelum et terram cito perituros vos esse de terra quam transito Iordane possessuri estis non habitabitis in ea longo tempore sed delebit vos Dominus
27 The LORD will drive you out of your land. He will scatter you among the nations. Only a few of you will remain alive there.
27
atque disperget in omnes gentes et remanebitis pauci in nationibus ad quas vos ducturus est Dominus
28 There you will worship gods that men have made out of wood and stone. Those gods can't see, hear, eat or smell.
28
ibique servietis diis qui hominum manu fabricati sunt ligno et lapidi qui non vident non audiunt non comedunt non odorantur
29 Perhaps while you are there, you will look to the LORD your God. You will find him if you look for him with all your heart and with all your soul.
29
cumque quaesieris ibi Dominum Deum tuum invenies eum si tamen toto corde quaesieris et tota tribulatione animae tuae
30 All of the things I've told you about might happen to you. And you will be in trouble. But later you will return to the LORD your God. You will obey him.
30
postquam te invenerint omnia quae praedicta sunt novissimo tempore reverteris ad Dominum Deum tuum et audies vocem eius
31 The LORD your God is tender and loving. He won't leave you or destroy you. He won't forget the covenant he made with your people long ago. He took an oath when he made it.
31
quia Deus misericors Dominus Deus tuus est non dimittet te nec omnino delebit neque obliviscetur pacti in quo iuravit patribus tuis
32 Ask now about the days of long ago. Learn what happened long before your time. Ask about what has happened since the time God created man on the earth. Ask from one end of the world to the other. Has anything as great as this ever happened? Has anything like it ever been heard of?
32
interroga de diebus antiquis qui fuerunt ante te ex die quo creavit Deus hominem super terram a summo caeli usque ad summum eius si facta est aliquando huiuscemodi res aut umquam cognitum est
33 You heard the voice of God speaking out of fire. And you lived! Has that happened to any other people?
33
ut audiret populus vocem Dei loquentis de medio ignis sicut tu audisti et vixisti
34 Has any god ever tried to take one nation out of another to be his own? Has any god done it by putting his people to the test? Has any god done it with miraculous signs and wonders or with a war? Has any god reached out his mighty hand and powerful arm? Or has any god shown his people his great and wonderful acts? The LORD your God did all of those things for you in Egypt. With your very own eyes you saw him do them.
34
si fecit Deus ut ingrederetur et tolleret sibi gentem de medio nationum per temptationes signa atque portenta per pugnam et robustam manum extentumque brachium et horribiles visiones iuxta omnia quae fecit pro vobis Dominus Deus vester in Aegypto videntibus oculis tuis
35 The LORD showed you those things so that you might know he is God. There is no other God except him.
35
ut scires quoniam Dominus ipse est Deus et non est alius praeter unum
36 From heaven he made you hear his voice. He wanted to teach you. On earth he showed you his great fire. You heard his words coming out of the fire.
36
de caelo te fecit audire vocem suam ut doceret te et in terra ostendit tibi ignem suum maximum et audisti verba illius de medio ignis
37 He loved your people long ago. He chose their children after them. So he brought you out of Egypt. He used his great strength to do it.
37
quia dilexit patres tuos et elegit semen eorum post eos eduxitque te praecedens in virtute sua magna ex Aegypto
38 He drove out nations to make room for you. They were greater and stronger than you are. He will bring you into their land. He wants to give it to you as your very own. The whole land is as good as yours right now.
38
ut deleret nationes maximas et fortiores te in introitu tuo et introduceret te daretque tibi terram earum in possessionem sicut cernis in praesenti die
39 The LORD is God in heaven above and on the earth below. Today you must agree with that and take it to heart. There is no other God.
39
scito ergo hodie et cogitato in corde tuo quod Dominus ipse sit Deus in caelo sursum et in terra deorsum et non sit alius
40 I'm giving you his rules and commands today. Obey them. Then things will go well with you and your children after you. You will live a long time in the land. The LORD your God is giving you the land for all time to come.
40
custodi praecepta eius atque mandata quae ego praecipio tibi ut bene sit tibi et filiis tuis post te et permaneas multo tempore super terram quam Dominus Deus tuus daturus est tibi
41 I set apart three cities east of the Jordan River.
41
tunc separavit Moses tres civitates trans Iordanem ad orientalem plagam
42 Anyone who killed a person he didn't hate and without meaning to do it could run to one of those cities. He could go there and stay alive.
42
ut confugiat ad eas qui occiderit nolens proximum suum nec fuerit inimicus ante unum et alterum diem et ad harum aliquam urbium possit evadere
43 Here are the names of the cities. Bezer was for the people of Reuben. It was in the high flatlands in the desert. Ramoth was for the people of Gad. It was in Gilead. Golan was for the people of Manasseh. It was in Bashan.
43
Bosor in solitudine quae sita est in terra campestri de tribu Ruben et Ramoth in Galaad quae est in tribu Gad et Golam in Basan quae est in tribu Manasse
44 Here is the law I gave the people of Israel.
44
ista est lex quam proposuit Moses coram filiis Israhel
45 Here are its terms, rules and laws. I gave them to the people when they came out of Egypt.
45
et haec testimonia et caerimoniae atque iudicia quae locutus est ad filios Israhel quando egressi sunt de Aegypto
46 They were now east of the Jordan River in the valley near Beth Peor. They were in the land of Sihon, the king of the Amorites. He ruled in Heshbon. But the people of Israel and I won the battle over him after we came out of Egypt.
46
trans Iordanem in valle contra fanum Phogor in terra Seon regis Amorrei qui habitavit in Esebon quem percussit Moses filii quoque Israhel egressi ex Aegypto
47 We captured his land and made it our own. We also took the land of Og, the king of Bashan. Sihon and Og were the two Amorite kings east of the Jordan River.
47
possederunt terram eius et terram Og regis Basan duorum regum Amorreorum qui erant trans Iordanem ad solis ortum
48 Their land reached from Aroer on the rim of the Arnon River valley to Mount Hermon.
48
ab Aroer quae sita est super ripam torrentis Arnon usque ad montem Sion qui est et Hermon
49 It included the whole Arabah Valley east of the Jordan. It included land all the way to the Dead Sea below the slopes of Pisgah.
49
omnem planitiem trans Iordanem ad orientalem plagam usque ad mare Solitudinis et usque ad radices montis Phasga
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.