New International Reader's Version NIRV
The Latin Vulgate VUL
1 Israel, listen to me. You are now about to go across the Jordan. You will take over the land of the nations that live there. Those nations are greater and stronger than you are. Their large cities have walls that reach up to the sky.
1
audi Israhel tu transgredieris hodie Iordanem ut possideas nationes maximas et fortiores te civitates ingentes et ad caelum usque muratas
2 The people who live there are Anakites. They are strong and tall. You know all about them. You have heard people say, "Who can stand up against the Anakites?"
2
populum magnum atque sublimem filios Enacim quos ipse vidisti et audisti quibus nullus potest ex adverso resistere
3 But today you can be sure the LORD your God will go over there ahead of you. He is like a fire that will burn them up. He'll destroy them. He'll bring them under your control. You will drive them out. You will put an end to them quickly, just as the LORD has promised you.
3
scies ergo hodie quod Dominus Deus tuus ipse transibit ante te ignis devorans atque consumens qui conterat eos et deleat atque disperdat ante faciem tuam velociter sicut locutus est tibi
4 The LORD your God will drive them out to make room for you. When he does, don't say to yourselves, "The LORD has done it because we are godly. That's why he brought us here to take over this land." That isn't true. The LORD is going to drive out those nations to make room for you because they are very evil.
4
ne dicas in corde tuo cum deleverit eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo propter iustitiam meam introduxit me Dominus ut terram hanc possiderem cum propter impietates suas istae deletae sint nationes
5 You are not going in to take over their land because you have done what is right or honest. It's because those nations are so evil. That's why the LORD your God will drive them out ahead of you. He will do what he said he would do. He took an oath and made a promise to your fathers. He made it to Abraham, Isaac and Jacob.
5
neque enim propter iustitias tuas et aequitatem cordis tui ingredieris ut possideas terras eorum sed quia illae egerunt impie te introeunte deletae sunt et ut conpleret verbum suum Dominus quod sub iuramento pollicitus est patribus tuis Abraham Isaac et Iacob
6 The LORD your God is giving you this good land to take as your own. But you must understand that it isn't because you are a godly nation. In fact, you are stubborn.
6
scito igitur quod non propter iustitias tuas Dominus Deus tuus dederit tibi terram hanc optimam in possessionem cum durissimae cervicis sis populus
7 Here is something you must remember. Never forget it. You made the LORD your God angry in the desert. You refused to obey him from the day you left Egypt until you arrived here.
7
memento et ne obliviscaris quomodo ad iracundiam provocaveris Dominum Deum tuum in solitudine ex eo die quo es egressus ex Aegypto usque ad locum istum semper adversum Dominum contendisti
8 At Mount Horeb you made the LORD angry enough to destroy you.
8
nam et in Horeb provocasti eum et iratus delere te voluit
9 I went up the mountain. I went there to receive the tablets of the covenant. They were made out of stone. It was the covenant the LORD had made with you. I stayed on the mountain for 40 days and 40 nights. I didn't eat any food or drink any water.
9
quando ascendi in montem ut acciperem tabulas lapideas tabulas pacti quod pepigit vobiscum Dominus et perseveravi in monte quadraginta diebus ac noctibus panem non comedens et aquam non bibens
10 The LORD gave me two stone tablets. The words on them were written by the finger of God. All of the commandments the LORD gave you were written on the tablets. He announced them to you out of the fire on the mountain. He wrote them on the day you gathered together there.
10
deditque mihi Dominus duas tabulas lapideas scriptas digito Dei et continentes omnia verba quae vobis in monte locutus est de medio ignis quando contio populi congregata est
11 The 40 days and 40 nights came to an end. Then the LORD gave me the two stone tablets. They were the tablets of the covenant.
11
cumque transissent quadraginta dies et totidem noctes dedit mihi Dominus duas tabulas lapideas tabulas foederis
12 The LORD told me, "Go down from here right away. The people you brought out of Egypt have become very sinful. They have quickly turned away from what I commanded them. They have made a metal statue of a god for themselves."
12
dixitque mihi surge et descende hinc cito quia populus tuus quos eduxisti de Aegypto deseruerunt velociter viam quam demonstrasti eis feceruntque sibi conflatile
13 The LORD said to me, "I have seen these people. They are so stubborn!
13
rursumque ait Dominus ad me cerno quod populus iste durae cervicis sit
14 Do not try to stop me. I am going to destroy them. I will wipe them out from the earth. Then I will make you into a great nation. Your people will be stronger than they were. There will be more of you than there were of them."
14
dimitte me ut conteram eum et deleam nomen eius sub caelo et constituam te super gentem quae hac maior et fortior sit
15 So I turned and went down the mountain. It was blazing with fire. I was carrying the two tablets of the covenant.
15
cumque de monte ardente descenderem et duas tabulas foederis utraque tenerem manu
16 When I looked, I saw that you had sinned against the LORD your God. You had made for yourselves a metal statue of a god. It looked like a calf. You had quickly turned away from the path the LORD had commanded you to follow.
16
vidissemque vos peccasse Domino Deo vestro et fecisse vobis vitulum conflatilem ac deseruisse velociter viam eius quam vobis ostenderat
17 So I threw the two tablets out of my hands. You watched them break into pieces.
17
proieci tabulas de manibus meis confregique eas in conspectu vestro
18 Then once again I fell down flat in front of the LORD with my face toward the ground. I lay there for 40 days and 40 nights. I didn't eat any food or drink any water. You had committed a terrible sin. You had done an evil thing in the LORD's sight. You had made him angry.
18
et procidi ante Dominum sicut prius quadraginta diebus et noctibus panem non comedens et aquam non bibens propter omnia peccata vestra quae gessistis contra Dominum et eum ad iracundiam provocastis
19 I was afraid of the LORD's burning anger. He was so angry with you he wanted to destroy you. But the LORD listened to me again.
19
timui enim indignationem et iram illius qua adversum vos concitatus delere vos voluit et exaudivit me Dominus etiam hac vice
20 And he was so angry with Aaron he wanted to destroy him too. But at that time I prayed for Aaron.
20
adversum Aaron quoque vehementer iratus voluit eum conterere et pro illo similiter deprecatus sum
21 I also got that sinful calf you had made. I burned it in the fire. I crushed it and ground it into fine powder. Then I threw the powder into a stream that was flowing down the mountain.
21
peccatum autem vestrum quod feceratis id est vitulum arripiens igne conbusi et in frusta comminuens omninoque in pulverem redigens proieci in torrentem qui de monte descendit
22 You also made the LORD angry at Taberah, Massah and Kibroth Hattaavah.
22
in Incendio quoque et in Temptatione et in sepulchris Concupiscentiae provocastis Dominum
23 The LORD sent you out from Kadesh Barnea. He said, "Go up and take over the land I have given you." But you refused to do what the LORD your God had commanded you to do. You didn't trust him or obey him.
23
et quando misit vos de Cadesbarne dicens ascendite et possidete terram quam dedi vobis et contempsistis imperium Domini Dei vestri et non credidistis ei neque vocem eius audire voluistis
24 You have been refusing to obey the LORD as long as I've known you.
24
sed semper fuistis rebelles a die qua nosse vos coepi
25 I lay down in front of the LORD with my face toward the ground for 40 days and 40 nights. I did it because the LORD had said he would destroy you.
25
et iacui coram Domino quadraginta diebus ac noctibus quibus eum suppliciter deprecabar ne deleret vos ut fuerat comminatus
26 I prayed to him. "LORD and King," I said, "don't destroy your people. They belong to you. You set them free by your great power. You used your mighty hand to bring them out of Egypt.
26
et orans dixi Domine Deus ne disperdas populum tuum et hereditatem tuam quam redemisti in magnitudine tua quos eduxisti de Aegypto in manu forti
27 Remember your servants Abraham, Isaac and Jacob. Forgive the people of Israel for being so stubborn. Don't judge them for the evil and sinful things they've done.
27
recordare servorum tuorum Abraham Isaac et Iacob ne aspicias duritiam populi huius et impietatem atque peccatum
28 "If you do, the Egyptians will say, 'The LORD wasn't able to take them into the land he had promised to give them. He hated them. So he brought them out of Egypt to put them to death in the desert.'
28
ne forte dicant habitatores terrae de qua eduxisti nos non poterat Dominus introducere eos in terram quam pollicitus est eis et oderat illos idcirco eduxit ut interficeret eos in solitudine
29 But they are your people. They belong to you. You used your great power to bring them out of Egypt. You reached out your mighty arm and saved them."
29
qui sunt populus tuus et hereditas tua quos eduxisti in fortitudine tua magna et in brachio tuo extento
Holy Bible, New International Reader's Version® Copyright © 1995, 1996, 1998 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.