Parallel Bible results for "ecclésiaste 4"

Ecclésiaste 4

LSG

NIV

1 J'ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne qui les console! ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne qui les console!
1 Again I looked and saw all the oppression that was taking place under the sun: I saw the tears of the oppressed— and they have no comforter; power was on the side of their oppressors— and they have no comforter.
2 Et j'ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les vivants qui sont encore vivants,
2 And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive.
3 et plus heureux que les uns et les autres celui qui n'a point encore existé et qui n'a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous le soleil.
3 But better than both is the one who has never been born, who has not seen the evil that is done under the sun.
4 J'ai vu que tout travail et toute habileté dans le travail n'est que jalousie de l'homme à l'égard de son prochain. C'est encore là une vanité et la poursuite du vent.
4 And I saw that all toil and all achievement spring from one person’s envy of another. This too is meaningless, a chasing after the wind.
5 L'insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.
5 Fools fold their hands and ruin themselves.
6 Mieux vaut une main pleine avec repos, que les deux mains pleines avec travail et poursuite du vent.
6 Better one handful with tranquillity than two handfuls with toil and chasing after the wind.
7 J'ai considéré une autre vanité sous le soleil.
7 Again I saw something meaningless under the sun:
8 Tel homme est seul et sans personne qui lui tienne de près, il n'a ni fils ni frère, et pourtant son travail n'a point de fin et ses yeux ne sont jamais rassasiés de richesses. Pour qui donc est-ce que je travaille, et que je prive mon âme de jouissances? C'est encore là une vanité et une chose mauvaise.
8 There was a man all alone; he had neither son nor brother. There was no end to his toil, yet his eyes were not content with his wealth. “For whom am I toiling,” he asked, “and why am I depriving myself of enjoyment?” This too is meaningless— a miserable business!
9 Deux valent mieux qu'un, parce qu'ils retirent un bon salaire de leur travail.
9 Two are better than one, because they have a good return for their labor:
10 Car, s'ils tombent, l'un relève son compagnon; mais malheur à celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le relever!
10 If either of them falls down, one can help the other up. But pity anyone who falls and has no one to help them up.
11 De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud?
11 Also, if two lie down together, they will keep warm. But how can one keep warm alone?
12 Et si quelqu'un est plus fort qu'un seul, les deux peuvent lui résister; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement.
12 Though one may be overpowered, two can defend themselves. A cord of three strands is not quickly broken.
13 Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé qui ne sait plus écouter les avis;
13 Better a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to heed a warning.
14 car il peut sortir de prison pour régner, et même être né pauvre dans son royaume.
14 The youth may have come from prison to the kingship, or he may have been born in poverty within his kingdom.
15 J'ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil entourer l'enfant qui devait succéder au roi et régner à sa place.
15 I saw that all who lived and walked under the sun followed the youth, the king’s successor.
16 Il n'y avait point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après ne se réjouiront pas à son sujet. Car c'est encore là une vanité et la poursuite du vent.
16 There was no end to all the people who were before them. But those who came later were not pleased with the successor. This too is meaningless, a chasing after the wind.
The Louis Segond 1910 is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.