Parallel Bible results for "ecclésiaste 6"

Ecclésiaste 6

OST

NIV

1 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes;
1 I have seen another evil under the sun, and it weighs heavily on mankind:
2 C'est qu'il y a tel homme à qui Dieu donne des richesses, des biens et des honneurs, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu'il peut souhaiter; mais Dieu ne le laisse pas maître d'en manger, car un étranger le mangera. Cela est une vanité et un mal fâcheux.
2 God gives some people wealth, possessions and honor, so that they lack nothing their hearts desire, but God does not grant them the ability to enjoy them, and strangers enjoy them instead. This is meaningless, a grievous evil.
3 Quand un homme aurait cent enfants, qu'il aurait vécu de nombreuses années, et que les jours de ses années se seraient multipliés; si son âme ne s'est pas rassasiée de bien, et que même il n'ait point de sépulture, je dis qu'un avorton vaut mieux que lui.
3 A man may have a hundred children and live many years; yet no matter how long he lives, if he cannot enjoy his prosperity and does not receive proper burial, I say that a stillborn child is better off than he.
4 Car il est venu en vain, et s'en va dans les ténèbres, et son nom est couvert de ténèbres;
4 It comes without meaning, it departs in darkness, and in darkness its name is shrouded.
5 Il n'a même point vu le soleil; il n'a rien connu; il a plus de repos que l'autre.
5 Though it never saw the sun or knew anything, it has more rest than does that man—
6 Et quand celui-ci aurait vécu deux fois mille ans, sans jouir d'aucun bien, tous ne vont-ils pas en un même lieu?
6 even if he lives a thousand years twice over but fails to enjoy his prosperity. Do not all go to the same place?
7 Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et toutefois son désir n'est jamais assouvi.
7 Everyone’s toil is for their mouth, yet their appetite is never satisfied.
8 Car quel avantage le sage a-t-il sur l'insensé? Quel avantage a l'affligé qui sait se conduire parmi les vivants?
8 What advantage have the wise over fools? What do the poor gain by knowing how to conduct themselves before others?
9 Il vaut mieux voir de ses yeux, que d'avoir des désirs vagues. Cela aussi est une vanité et un tourment d'esprit.
9 Better what the eye sees than the roving of the appetite. This too is meaningless, a chasing after the wind.
10 Ce qui existe a déjà été appelé par son nom; et l'on sait que celui qui est homme, ne peut contester avec celui qui est plus fort que lui.
10 Whatever exists has already been named, and what humanity is has been known; no one can contend with someone who is stronger.
11 Quand on a beaucoup, on a beaucoup de vanité. Quel avantage en a l'homme?
11 The more the words, the less the meaning, and how does that profit anyone?
12 Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, pendant les jours de la vie de sa vanité, qu'il passe comme une ombre? Et qui peut dire à un homme ce qui sera après lui sous le soleil?
12 For who knows what is good for a person in life, during the few and meaningless days they pass through like a shadow? Who can tell them what will happen under the sun after they are gone?
The Ostervald translation is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.