Giovanni Diodati 1649 (Italian) GDB
GOD'S WORD Translation GW
1 Le parole del Predicatore, figliuolo di Davide, re in Gerusalemme.
1
The words of the spokesman, the son of David and the king in Jerusalem.
2 VANITÀ delle vanità, dice il Predicatore; vanità delle vanità; ogni cosa è vanità.
2
"Absolutely pointless!" says the spokesman. "Absolutely pointless! Everything is pointless."
3 Che profitto ha l’uomo di tutta la sua fatica nella quale egli si affatica sotto il sole?
3
What do people gain from all their hard work under the sun?
4 Una età va via, un’altra età viene; e la terra resta in perpetuo.
4
Generations come, and generations go, but the earth lasts forever.
5 Il sole si leva anch’esso, e poi tramonta; e, ansando, trae verso il luogo suo, ove egli si deve levare.
5
The sun rises, and the sun sets, and then it rushes back to the place where it will rise [again].
6 Il vento trae verso il Mezzodì, e poi gira verso il Settentrione; egli va sempre girando, e ritorna a’ suoi giri.
6
The wind blows toward the south and shifts toward the north. Round and round it blows. It blows in a full circle.
7 Tutti i fiumi corrono nel mare, e il mare non s’empie; i fiumi ritornano sempre a correre al luogo dove sogliono correre.
7
All streams flow into the sea, but the sea is never full. The water goes back to the place where the streams began in order to [start] flowing again.
8 Ogni cosa si affatica più che l’uomo non può dire; l’occhio non si sazia giammai di vedere, e l’orecchio non si riempie di udire.
8
All of these sayings are worn-out phrases. They are more than anyone can express, comprehend, or understand.
9 Quello che è stato è lo stesso che sarà; e quello che è stato fatto è lo stesso che si farà; e non vi è nulla di nuovo sotto il sole.
9
Whatever has happened before will happen [again]. Whatever has been done before will be done [again]. There is nothing new under the sun.
10 Evvi cosa alcuna, della quale altri possa dire: Vedi questo, egli è nuovo? già è stato ne’ secoli che sono stati avanti a noi.
10
Can you say that anything is new? It has already been here long before us.
11 Non vi è alcuna memoria delle cose che sono state innanzi; così ancora non vi sarà memoria delle cose che saranno nel tempo a venire, fra coloro che verranno appresso.
11
Nothing from the past is remembered. Even in the future, nothing will be remembered by those who come after us.
12 Io, il Predicatore, sono stato re sopra Israele, in Gerusalemme;
12
I, the spokesman, have been king of Israel in Jerusalem.
13 ed ho recato il mio cuore a ricercare, e ad investigare, con sapienza, tutto ciò che si fa sotto il cielo; il che è una occupazione molesta, la quale Iddio ha data a’ figliuoli degli uomini, per occuparvisi.
13
With all my heart I used wisdom to study and explore everything done under heaven. Mortals are weighed down with a terrible burden that God has placed on them.
14 Io ho vedute tutte le cose che si fanno sotto il sole; ed ecco, tutto ciò è vanità, e tormento di spirito.
14
I have seen everything that is done under the sun. Look at it! It's all pointless. [It's like] trying to catch the wind.
15 Le cose torte non si possono dirizzare; e i difetti non si possono annoverare.
15
No one can straighten what is bent. No one can count what is not there.
16 Io parlava nel cuor mio, dicendo: Ecco, io mi sono aggrandito, ed accresciuto in sapienza, più che tutti quelli che sono stati innanzi a me sopra Gerusalemme; e il cuor mio ha veduta molta sapienza e scienza;
16
I thought to myself, "I have grown wiser than anyone who [has ruled] Jerusalem before me. I've had a lot of experience with wisdom and knowledge."
17 ed ho recato il mio cuore a conoscere la sapienza; ed anche a conoscere le pazzie e la stoltizia; ed ho riconosciuto che questo ancora è un tormento di spirito.
17
I've used my mind to understand wisdom and knowledge as well as madness and stupidity. [Now] I know that this is [like] trying to catch the wind.
18 Perciocchè, dove è molta sapienza, vi è molta molestia; e chi accresce la scienza accresce il dolore.
18
With a lot of wisdom [comes] a lot of heartache. The greater [your] knowledge, the greater [your] pain.
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.