Parallel Bible results for "ecclesiaste 6"

Ecclesiaste 6

GDB

GW

1 VI è un male che io ho veduto sotto il sole, ed è frequente fra gli uomini;
1 There is a tragedy that I have seen under the sun. It is a terrible one for mortals.
2 cioè: che vi è tal uomo, a cui Iddio ha date ricchezze, e facoltà, e gloria, talchè nulla manca all’anima sua, di tutto ciò ch’egli può desiderare; e pure Iddio non gli dà il potere di mangiarne, anzi uno strano le mangia. Questo è vanità, ed una mala doglia.
2 God gives one person riches, wealth, and honor so that he doesn't lack anything he wants. Yet, God doesn't give him the power to enjoy any of them. Instead, a stranger enjoys them. This is pointless and is a painful tragedy.
3 Avvegnachè alcuno generi cento figliuoli, e viva molti anni, talchè il tempo della sua vita sia grande, se l’anima sua non è saziata di bene, e se non ha pur sepoltura, io dico che la condizione di un abortivo è migliore che la sua.
3 Suppose a rich person wasn't satisfied with good things [while he was alive] and didn't even get an honorable burial [after he died]. Suppose he had a hundred children and lived for many years. No matter how long he would have lived, it [still] would have been better for him to have been born dead.
4 Perciocchè quell’abortivo è venuto in vano, e se ne va nelle tenebre, e il suo nome è coperto di tenebre.
4 A stillborn baby arrives in a pointless birth and goes out into the darkness. The darkness then hides its name.
5 Ed avvegnachè non abbia veduto il sole, nè avuto alcun conoscimento, pure ha più riposo di quell’altro.
5 Though it has never seen the sun or known anything, the baby finds more rest than the rich person.
6 Il quale, benchè egli vivesse duemila anni, se non gode del bene, che vantaggio ne ha egli? non vanno essi tutti in un medesimo luogo?
6 Even if the rich person lives two thousand years without experiencing anything good--don't we all go to the same place?
7 Tutta la fatica dell’uomo è per la sua bocca; e pur l’anima sua non è giammai sazia.
7 Everything that people work so hard for goes into their mouths, but their appetite is never satisfied.
8 Perciocchè, qual vantaggio ha il savio sopra lo stolto? qual vantaggio ha il povero intendente? di camminare davanti a’ viventi.
8 What advantage does a wise person have over a fool? What advantage does a poor person have in knowing how to face life?
9 Meglio è il veder con gli occhi, che andar vagando qua e là con l’anima. Anche questo è vanità, e tormento di spirito.
9 It is better to look at what is in front of you than to go looking for what you want. Even this is pointless. [It's like] trying to catch the wind.
10 Già fu posto nome all’uomo ciò ch’egli è; ed egli è noto ch’esso nome fu Adamo; ed egli non può litigar con colui che è più forte di lui.
10 Whatever has happened [in the past] already has a name. Mortals are already known for what they are. Mortals cannot argue with the one who is stronger than they.
11 Quando vi son cose assai, esse accrescono la vanità; e che vantaggio ne ha l’uomo?
11 The more words there are, the more pointless they become. What advantage do mortals gain from this?
12 Perciocchè, chi sa qual cosa sia buona all’uomo in questa vita, tutti i giorni della vita della sua vanità, i quali egli passa come un’ombra? imperocchè, chi dichiarerà all’uomo ciò che sarà dopo lui sotto il sole?
12 Who knows what may be good for mortals while they are alive, during the brief, pointless days they live? Mortals pass by like a shadow. Who will tell them about their future under the sun?
The Giovanni Diodati Bible is in the public domain.
GOD'S WORD® is a copyrighted work of God's Word to the Nations. Copyright © 1995 by God's Word to the Nations. All rights reserved. Used by permission.