English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 Dead flies make the perfumer's ointment give off a stench; so a little folly outweighs wisdom and honor.
1
muscae morientes perdunt suavitatem unguenti pretiosior est sapientia et gloria parva ad tempus stultitia
2 A wise man's heart inclines him to the right, but a fool's heart to the left.
2
cor sapientis in dextera eius et cor stulti in sinistra illius
3 Even when the fool walks on the road, he lacks sense, and he says to everyone that he is a fool.
3
sed et in via stultus ambulans cum ipse insipiens sit omnes stultos aestimat
4 If the anger of the ruler rises against you, do not leave your place, for calmness will lay great offenses to rest.
4
si spiritus potestatem habentis ascenderit super te locum tuum ne dimiseris quia curatio cessare faciet peccata maxima
5 There is an evil that I have seen under the sun, as it were an error proceeding from the ruler:
5
est malum quod vidi sub sole quasi per errorem egrediens a facie principis
6 folly is set in many high places, and the rich sit in a low place.
6
positum stultum in dignitate sublimi et divites sedere deorsum
7 I have seen slaves on horses, and princes walking on the ground like slaves.
7
vidi servos in equis et principes ambulantes quasi servos super terram
8 He who digs a pit will fall into it, and a serpent will bite him who breaks through a wall.
8
qui fodit foveam incidet in eam et qui dissipat sepem mordebit eum coluber
9 He who quarries stones is hurt by them, and he who splits logs is endangered by them.
9
qui transfert lapides adfligetur in eis et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis
10 If the iron is blunt, and one does not sharpen the edge, he must use more strength, but wisdom helps one to succeed.
10
si retunsum fuerit ferrum et hoc non ut prius sed hebetatum erit multo labore exacuatur et post industriam sequitur sapientia
11 If the serpent bites before it is charmed, there is no advantage to the charmer.
11
si mordeat serpens in silentio nihil eo minus habet qui occulte detrahit
12 The words of a wise man's mouth win him favor, but the lips of a fool consume him.
12
verba oris sapientis gratia et labia insipientis praecipitabunt eum
13 The beginning of the words of his mouth is foolishness, and the end of his talk is evil madness.
13
initium verborum eius stultitia et novissimum oris illius error pessimus
14 A fool multiplies words, though no man knows what is to be, and who can tell him what will be after him?
14
stultus verba multiplicat ignorat homo quid ante se fuerit et quod post futurum est quis illi poterit indicare
15 The toil of a fool wearies him, for he does not know the way to the city.
15
labor stultorum adfliget eos qui nesciunt in urbem pergere
16 Woe to you, O land, when your king is a child, and your princes feast in the morning!
16
vae tibi terra cuius rex est puer et cuius principes mane comedunt
17 Happy are you, O land, when your king is the son of the nobility, and your princes feast at the proper time, for strength, and not for drunkenness!
17
beata terra cuius rex nobilis est et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum et non ad luxuriam
18 Through sloth the roof sinks in, and through indolence the house leaks.
18
in pigritiis humiliabitur contignatio et in infirmitate manuum perstillabit domus
19 Bread is made for laughter, and wine gladdens life, and money answers everything.
19
in risu faciunt panem ac vinum ut epulentur viventes et pecuniae oboedient omnia
20 Even in your thoughts, do not curse the king, nor in your bedroom curse the rich, for a bird of the air will carry your voice, or some winged creature tell the matter.
20
in cogitatione tua regi ne detrahas et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti quia avis caeli portabit vocem tuam et qui habet pinnas adnuntiabit sententiam
The English Standard Version is published with the permission of Good News Publishers.
The Latin Vulgate is in the public domain.