The Latin Vulgate VUL
New American Standard Bible NAS
1 omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
1
There is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven -
2 tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
2
A time to give birth and a time to die; A time to plant and a time to uproot what is planted.
3 tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
3
A time to kill and a time to heal; A time to tear down and a time to build up.
4 tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
4
A time to weep and a time to laugh; A time to mourn and a time to dance.
5 tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
5
A time to throw stones and a time to gather stones; A time to embrace and a time to shun embracing.
6 tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
6
A time to search and a time to give up as lost; A time to keep and a time to throw away.
7 tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
7
A time to tear apart and a time to sew together; A time to be silent and a time to speak.
8 tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
8
A time to love and a time to hate; A time for war and a time for peace.
9 quid habet amplius homo de labore suo
9
What profit is there to the worker from that in which he toils?
10 vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
10
I have seen the task which God has given the sons of men with which to occupy themselves.
11 cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
11
He has made everything appropriate in its time. He has also set eternity in their heart, yet so that man will not find out the work which God has done from the beginning even to the end.
12 et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
12
I know that there is nothing better for them than to rejoice and to do good in one's lifetime;
13 omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
13
moreover, that every man who eats and drinks sees good in all his labor -it is the gift of God.
14 didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
14
I know that everything God does will remain forever; there is nothing to add to it and there is nothing to take from it, for God has so worked that men should fear Him.
15 quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
15
That which is has been already and that which will be has already been, for God seeks what has passed by.
16 vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
16
Furthermore, I have seen under the sun that in the place of justice there is wickedness and in the place of righteousness there is wickedness.
17 et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
17
I said to myself, "God will judge both the righteous man and the wicked man," for a time for every matter and for every deed is there.
18 dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
18
I said to myself concerning the sons of men, "God has surely tested them in order for them to see that they are but beasts."
19 idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
19
For the fate of the sons of men and the fate of beasts is the same. As one dies so dies the other; indeed, they all have the same breath and there is no advantage for man over beast, for all is vanity.
20 et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
20
All go to the same place. All came from the dust and all return to the dust.
21 quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
21
Who knows that the breath of man ascends upward and the breath of the beast descends downward to the earth?
22 et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat
22
I have seen that nothing is better than that man should be happy in his activities, for that is his lot. For who will bring him to see what will occur after him?
The Latin Vulgate is in the public domain.
New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, California. All rights reserved.