Parallel Bible results for "ecclesiastes 3"

Ecclesiastes 3

VUL

NIV

1 omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
1 There is a time for everything, and a season for every activity under the heavens:
2 tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
2 a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot,
3 tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
3 a time to kill and a time to heal, a time to tear down and a time to build,
4 tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
4 a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
5 tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
5 a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain from embracing,
6 tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
6 a time to search and a time to give up, a time to keep and a time to throw away,
7 tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
7 a time to tear and a time to mend, a time to be silent and a time to speak,
8 tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
8 a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
9 quid habet amplius homo de labore suo
9 What do workers gain from their toil?
10 vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
10 I have seen the burden God has laid on the human race.
11 cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
11 He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the human heart; yet no one can fathom what God has done from beginning to end.
12 et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
12 I know that there is nothing better for people than to be happy and to do good while they live.
13 omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
13 That each of them may eat and drink, and find satisfaction in all their toil—this is the gift of God.
14 didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
14 I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that people will fear him.
15 quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
15 Whatever is has already been, and what will be has been before; and God will call the past to account.
16 vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
16 And I saw something else under the sun: In the place of judgment—wickedness was there, in the place of justice—wickedness was there.
17 et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
17 I said to myself, “God will bring into judgment both the righteous and the wicked, for there will be a time for every activity, a time to judge every deed.”
18 dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
18 I also said to myself, “As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.
19 idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
19 Surely the fate of human beings is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breath ; humans have no advantage over animals. Everything is meaningless.
20 et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
20 All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
21 quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
21 Who knows if the human spirit rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?”
22 et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat
22 So I saw that there is nothing better for a person than to enjoy their work, because that is their lot. For who can bring them to see what will happen after them?
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.