English Standard Version ESV
The Latin Vulgate VUL
1 Who is like the wise? And who knows the interpretation of a thing? A man’s wisdom makes his face shine, and the hardness of his face is changed.
1
sapientia hominis lucet in vultu eius et potentissimus faciem illius commutavit
2 I say: Keep the king’s command, because of God’s oath to him.
2
ego os regis observo et praecepta iuramenti Dei
3 Be not hasty to go from his presence. Do not take your stand in an evil cause, for he does whatever he pleases.
3
ne festines recedere a facie eius neque permaneas in opere malo quia omne quod voluerit faciet
4 For the word of the king is supreme, and who may say to him, “What are you doing? ”
4
et sermo illius potestate plenus est nec dicere ei quisquam potest quare ita facis
5 Whoever keeps a command will know no evil thing, and the wise heart will know the proper time and the just way.
5
qui custodit praeceptum non experietur quicquam mali tempus et responsionem cor sapientis intellegit
6 For there is a time and a way for everything, although man’s trouble lies heavy on him.
6
omni negotio tempus est et oportunitas et multa hominis adflictio
7 For he does not know what is to be, for who can tell him how it will be?
7
quia ignorat praeterita et ventura nullo scire potest nuntio
8 No man has power to retain the spirit, or power over the day of death. There is no discharge from war, nor will wickedness deliver those who are given to it.
8
non est in hominis dicione prohibere spiritum nec habet potestatem in die mortis nec sinitur quiescere ingruente bello neque salvabit impietas impium
9 All this I observed while applying my heart to all that is done under the sun, when man had power over man to his hurt.
9
omnia haec consideravi et dedi cor meum in cunctis operibus quae fiunt sub sole interdum dominatur homo homini in malum suum
10 Then I saw the wicked buried. They used to go in and out of the holy place and were praised in the city where they had done such things. This also is vanity.
10
vidi impios sepultos qui etiam cum adviverent in loco sancto erant et laudabantur in civitate quasi iustorum operum sed et hoc vanitas est
11 Because the sentence against an evil deed is not executed speedily, the heart of the children of man is fully set to do evil.
11
etenim quia non profertur cito contra malos sententia absque ullo timore filii hominum perpetrant mala
12 Though a sinner does evil a hundred times and prolongs his life, yet I know that it will be well with those who fear God, because they fear before him.
12
attamen ex eo quod peccator centies facit malum et per patientiam sustentatur ego cognovi quod erit bonum timentibus Deum qui verentur faciem eius
13 But it will not be well with the wicked, neither will he prolong his days like a shadow, because he does not fear before God.
13
non sit bonum impio nec prolongentur dies eius sed quasi umbra transeant qui non timent faciem Dei
14 There is a vanity that takes place on earth, that there are righteous people to whom it happens according to the deeds of the wicked, and there are wicked people to whom it happens according to the deeds of the righteous. I said that this also is vanity.
14
est et alia vanitas quae fit super terram sunt iusti quibus multa proveniunt quasi opera egerint impiorum et sunt impii qui ita securi sunt quasi iustorum facta habeant sed et hoc vanissimum iudico
15 And I commend joy, for man has nothing better under the sun but to eat and drink and be joyful, for this will go with him in his toil through the days of his life that God has given him under the sun.
15
laudavi igitur laetitiam quod non esset homini bonum sub sole nisi quod comederet et biberet atque gauderet et hoc solum secum auferret de labore suo in diebus vitae quos dedit ei Deus sub sole
16 When I applied my heart to know wisdom, and to see the business that is done on earth, how neither day nor night do one’s eyes see sleep,
16
et adposui cor meum ut scirem sapientiam et intellegerem distentionem quae versatur in terra est homo qui diebus ac noctibus somnum oculis non capit
17 then I saw all the work of God, that man cannot find out the work that is done under the sun. However much man may toil in seeking, he will not find it out. Even though a wise man claims to know, he cannot find it out.
17
et intellexi quod omnium operum Dei nullam possit homo invenire rationem eorum quae fiunt sub sole et quanto plus laboraverit ad quaerendum tanto minus inveniat etiam si dixerit sapiens se nosse non poterit repperire
The Holy Bible, English Standard Version® (ESV®) © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. All rights reserved. ESV Text Edition: 2025
The Latin Vulgate is in the public domain.