Parallel Bible results for "eclesiastés 10"

Eclesiastés 10

RVR

DBY

1 LAS moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumista: así una pequeña locura, al estimado por sabiduría y honra.
1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to stink [and] ferment; [so] a little folly is weightier than wisdom [and] honour.
2 El corazón del sabio está á su mano derecha; mas el corazón del necio á su mano izquierda.
2 The heart of a wise [man] is at his right hand; but a fool's heart at his left.
3 Y aun mientras va el necio por el camino, fálta le, su cordura, y dice á todos, que es necio.
3 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his sense faileth [him], and he saith to every one [that] he is a fool.
4 Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la lenidad hará cesar grandes ofensas.
4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for quietness pacifieth great offences.
5 Hay un mal que debajo del sol he visto, á manera de error emanado del príncipe:
5 There is an evil that I have seen under the sun, as an error [that] proceedeth from the ruler:
6 La necedad está colocada en grandes alturas, y los ricos están sentados en lugar bajo.
6 folly is set in great dignities, but the rich sit in a low place.
7 Vi siervos en caballos, y príncipes que andaban como siervos sobre la tierra.
7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
8 El que hiciere el hoyo caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderále la serpiente.
8 He that diggeth a pit falleth into it; and whoso breaketh down a hedge, a serpent biteth him.
9 El que mudare las piedras, trabajo tendrá en ellas: el que cortare la leña, en ella peligrará.
9 Whoso removeth stones is hurt therewith; he that cleaveth wood is endangered thereby.
10 Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza: empero excede la bondad de la sabiduría.
10 If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he apply more strength; but wisdom is profitable to give success.
11 Muerde la serpiente cuando no está encantada, y el lenguaraz no es mejor.
11 If the serpent bite before enchantment, then the charmer hath no advantage.
12 Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina.
12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool swallow up himself.
13 El principio de las palabras de su boca es necedad; y el fin de su charla nocivo desvarío.
13 The beginning of the words of his mouth is folly; and the end of his talk is mischievous madness.
14 El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?
14 And the fool multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and what shall be after him, who will tell him?
15 El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir á la ciudad.
15 The labour of fools wearieth them, because they know not how to go to the city.
16 ¡Ay de ti, tierra, cuando tu rey es muchacho, y tus príncipes comen de mañana!
16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
17 ¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!
17 Happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, and thy princes eat in [due] season, for strength, and not for drunkenness!
18 Por la pereza se cae la techumbre, y por flojedad de manos se llueve la casa.
18 By much sloth fulness the framework falleth in; and through idleness of the hands the house drippeth.
19 Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos: y el dinero responde á todo.
19 A feast is made for laughter, and wine maketh life merry; but money answereth everything.
20 Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.
20 Curse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for the bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter.
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
The Darby Translation is in the public domain.