Parallel Bible results for "eclesiastés 4"

Eclesiastés 4

BLA

MSG

1 Entonces yo me volví y observé todas las opresiones que se cometen bajo el sol: Y he aquí, vi las lágrimas de los oprimidos, sin que tuvieran consolador; en mano de sus opresores estaba el poder, sin que tuvieran consolador.
1 Next I turned my attention to all the outrageous violence that takes place on this planet - the tears of the victims, no one to comfort them; the iron grip of oppressors, no one to rescue the victims from them.
2 Y felicité a los muertos, los que ya murieron, más que a los vivos, los que aún viven.
2 So I congratulated the dead who are already dead instead of the living who are still alive.
3 Pero mejor que ambos está el que nunca ha existido, que nunca ha visto las malas obras que se cometen bajo el sol.
3 But luckier than the dead or the living is the person who has never even been, who has never seen the bad business that takes place on this earth.
4 Y he visto que todo trabajo y toda obra hábil que se hace, es el resultado de la rivalidad entre el hombre y su prójimo. También esto es vanidad y correr tras el viento.
4 Then I observed all the work and ambition motivated by envy. What a waste! Smoke. And spitting into the wind.
5 El necio se cruza de manos, y devora su propia carne.
5 The fool sits back and takes it easy, His sloth is slow suicide.
6 Más vale una mano llena de descanso que dos puños llenos de trabajo y correr tras el viento.
6 One handful of peaceful repose Is better than two fistfuls of worried work - More spitting into the wind.
7 Entonces yo me volví y observé la vanidad bajo el sol:
7 I turned my head and saw yet another wisp of smoke on its way to nothingness:
8 Había un hombre solo, sin sucesor, que no tenía hijo ni hermano, sin embargo, no había fin a todo su trabajo. En verdad, sus ojos no se saciaban de las riquezas, y nunca se preguntó: ¿Para quién trabajo yo y privo a mi vida del placer? También esto es vanidad y tarea penosa.
8 a solitary person, completely alone - no children, no family, no friends - yet working obsessively late into the night, compulsively greedy for more and more, never bothering to ask, "Why am I working like a dog, never having any fun? And who cares?" More smoke. A bad business.
9 Más valen dos que uno solo, pues tienen mejor remuneración por su trabajo.
9 It's better to have a partner than go it alone. Share the work, share the wealth.
10 Porque si uno de ellos cae, el otro levantará a su compañero; pero ¡ay del que cae cuando no hay otro que lo levante!
10 And if one falls down, the other helps, But if there's no one to help, tough!
11 Además, si dos se acuestan juntos se mantienen calientes, pero uno solo ¿cómo se calentará?
11 Two in a bed warm each other. Alone, you shiver all night.
12 Y si alguien puede prevalecer contra el que está solo, dos lo resistirán. Un cordel de tres hilos no se rompe fácilmente.
12 By yourself you're unprotected. With a friend you can face the worst. Can you round up a third? A three-stranded rope isn't easily snapped.
13 Mejor es un joven pobre y sabio, que un rey viejo y necio, que ya no sabe recibir consejos.
13 A poor youngster with some wisdom is better off than an old but foolish king who doesn't know which end is up.
14 Porque ha salido de la cárcel para reinar, aunque nació pobre en su reino.
14 I saw a youth just like this start with nothing and go from rags to riches,
15 He visto a todos los vivientes bajo el sol apresurarse a ir junto al joven sucesor que lo reemplaza.
15 and I saw everyone rally to the rule of this young successor to the king.
16 No tenía fin la multitud de todos los que lo seguían, y ni aun los que vendrán después estarán contentos con él; pues también esto es vanidad y correr tras el viento.
16 Even so, the excitement died quickly, the throngs of people soon lost interest. Can't you see it's only smoke? And spitting into the wind?
La Biblia de las Américas Derechos de Autor © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, All rights reserved. For Permission to Quote Information, visit http://www.lockman.org.
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.