Parallel Bible results for "eclesiastés 7"

Eclesiastés 7

RVR

NIV

1 MEJOR es la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.
1 A good name is better than fine perfume, and the day of death better than the day of birth.
2 Mejor es ir á la casa del luto que á la casa del convite: porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive parará mientes.
2 It is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, for death is the destiny of everyone; the living should take this to heart.
3 Mejor es el enojo que la risa: porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón.
3 Frustration is better than laughter, because a sad face is good for the heart.
4 El corazón de los sabios, en la casa del luto; mas el corazón de los insensatos, en la casa del placer.
4 The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of pleasure.
5 Mejor es oir la reprensión del sabio, que la canción de los necios.
5 It is better to heed the rebuke of a wise person than to listen to the song of fools.
6 Porque la risa del necio es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también esto es vanidad.
6 Like the crackling of thorns under the pot, so is the laughter of fools. This too is meaningless.
7 Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio: y el presente corrompe el corazón.
7 Extortion turns a wise person into a fool, and a bribe corrupts the heart.
8 Mejor es el fin del negocio que su principio: mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.
8 The end of a matter is better than its beginning, and patience is better than pride.
9 No te apresures en tu espíritu á enojarte: porque la ira en el seno de los necios reposa.
9 Do not be quickly provoked in your spirit, for anger resides in the lap of fools.
10 Nunca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.
10 Do not say, “Why were the old days better than these?” For it is not wise to ask such questions.
11 Buena es la ciencia con herencia; y más á los que ven el sol.
11 Wisdom, like an inheritance, is a good thing and benefits those who see the sun.
12 Porque escudo es la ciencia, y escudo es el dinero: mas la sabiduría excede en que da vida á sus poseedores.
12 Wisdom is a shelter as money is a shelter, but the advantage of knowledge is this: Wisdom preserves those who have it.
13 Mira la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que él torció?
13 Consider what God has done: Who can straighten what he has made crooked?
14 En el día del bien goza del bien; y en el día del mal considera. Dios también hizo esto delante de lo otro, porque el hombre no halle nada tras de él.
14 When times are good, be happy; but when times are bad, consider this: God has made the one as well as the other. Therefore, no one can discover anything about their future.
15 Todo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga sus días.
15 In this meaningless life of mine I have seen both of these: the righteous perishing in their righteousness, and the wicked living long in their wickedness.
16 No seas demasiado justo, ni seas sabio con exceso: ¿por qué te destruirás?
16 Do not be overrighteous, neither be overwise— why destroy yourself?
17 No hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás antes de tu tiempo?
17 Do not be overwicked, and do not be a fool— why die before your time?
18 Bueno es que tomes esto, y también de estotro no apartes tu mano; porque el que á Dios teme, saldrá con todo.
18 It is good to grasp the one and not let go of the other. Whoever fears God will avoid all extremes.
19 La sabiduría fortifica al sabio más que diez poderosos la ciudad en que fueron.
19 Wisdom makes one wise person more powerful than ten rulers in a city.
20 Ciertamente no hay hombre justo en la tierra, que haga bien y nunca peque.
20 Indeed, there is no one on earth who is righteous, no one who does what is right and never sins.
21 Tampoco apliques tu corazón á todas las cosas que se hablaren, porque no oigas á tu siervo que dice mal de ti:
21 Do not pay attention to every word people say, or you may hear your servant cursing you—
22 Porque tu corazón sabe, como tú también dijiste mal de otros muchas veces.
22 for you know in your heart that many times you yourself have cursed others.
23 Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Hacerme he sabio: mas ella se alejó de mí.
23 All this I tested by wisdom and I said, “I am determined to be wise”— but this was beyond me.
24 Lejos está lo que fué; y lo muy profundo ¿quién lo hallará?
24 Whatever exists is far off and most profound— who can discover it?
25 Yo he rodeado con mi corazón por saber, y examinar, é inquirir la sabiduría, y la razón; y por conocer la maldad de la insensatez, y el desvarío del error;
25 So I turned my mind to understand, to investigate and to search out wisdom and the scheme of things and to understand the stupidity of wickedness and the madness of folly.
26 Y yo he hallado más amarga que la muerte la mujer, la cual es redes, y lazos su corazón; sus manos como ligaduras. El que agrada á Dios escapará de ella; mas el pecador será preso en ella.
26 I find more bitter than death the woman who is a snare, whose heart is a trap and whose hands are chains. The man who pleases God will escape her, but the sinner she will ensnare.
27 He aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón;
27 “Look,” says the Teacher, “this is what I have discovered: “Adding one thing to another to discover the scheme of things—
28 Lo que aun busca mi alma, y no encuentro: un hombre entre mil he hallado; mas mujer de todas éstas nunca hallé.
28 while I was still searching but not finding— I found one upright man among a thousand, but not one upright woman among them all.
29 He aquí, solamente he hallado esto: que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas cuentas.
29 This only have I found: God created mankind upright, but they have gone in search of many schemes.”
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
Scripture quoted by permission.  Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®.  NIV®.  Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica.  All rights reserved worldwide.