Parallel Bible results for "eclesiastés 7"

Eclesiastés 7

RVR

NKJV

1 MEJOR es la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte que el día del nacimiento.
1 A good name is better than precious ointment, And the day of death than the day of one's birth;
2 Mejor es ir á la casa del luto que á la casa del convite: porque aquello es el fin de todos los hombres; y el que vive parará mientes.
2 Better to go to the house of mourning Than to go to the house of feasting, For that is the end of all men; And the living will take it to heart.
3 Mejor es el enojo que la risa: porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón.
3 Sorrow is better than laughter, For by a sad countenance the heart is made better.
4 El corazón de los sabios, en la casa del luto; mas el corazón de los insensatos, en la casa del placer.
4 The heart of the wise is in the house of mourning, But the heart of fools is in the house of mirth.
5 Mejor es oir la reprensión del sabio, que la canción de los necios.
5 It is better to hear the rebuke of the wise Than for a man to hear the song of fools.
6 Porque la risa del necio es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también esto es vanidad.
6 For like the crackling of thorns under a pot, So is the laughter of the fool. This also is vanity.
7 Ciertamente la opresión hace enloquecer al sabio: y el presente corrompe el corazón.
7 Surely oppression destroys a wise man's reason, And a bribe debases the heart.
8 Mejor es el fin del negocio que su principio: mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.
8 The end of a thing is better than its beginning; The patient in spirit is better than the proud in spirit.
9 No te apresures en tu espíritu á enojarte: porque la ira en el seno de los necios reposa.
9 Do not hasten in your spirit to be angry, For anger rests in the bosom of fools.
10 Nunca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que éstos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.
10 Do not say, "Why were the former days better than these?" For you do not inquire wisely concerning this.
11 Buena es la ciencia con herencia; y más á los que ven el sol.
11 Wisdom is good with an inheritance, And profitable to those who see the sun.
12 Porque escudo es la ciencia, y escudo es el dinero: mas la sabiduría excede en que da vida á sus poseedores.
12 For wisdom is a defense as money is a defense, But the excellence of knowledge is that wisdom gives life to those who have it.
13 Mira la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que él torció?
13 Consider the work of God; For who can make straight what He has made crooked?
14 En el día del bien goza del bien; y en el día del mal considera. Dios también hizo esto delante de lo otro, porque el hombre no halle nada tras de él.
14 In the day of prosperity be joyful, But in the day of adversity consider: Surely God has appointed the one as well as the other, So that man can find out nothing that will come after him.
15 Todo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga sus días.
15 I have seen everything in my days of vanity: There is a just man who perishes in his righteousness, And there is a wicked man who prolongs life in his wickedness.
16 No seas demasiado justo, ni seas sabio con exceso: ¿por qué te destruirás?
16 Do not be overly righteous, Nor be overly wise: Why should you destroy yourself?
17 No hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás antes de tu tiempo?
17 Do not be overly wicked, Nor be foolish: Why should you die before your time?
18 Bueno es que tomes esto, y también de estotro no apartes tu mano; porque el que á Dios teme, saldrá con todo.
18 It is good that you grasp this, And also not remove your hand from the other; For he who fears God will escape them all.
19 La sabiduría fortifica al sabio más que diez poderosos la ciudad en que fueron.
19 Wisdom strengthens the wise More than ten rulers of the city.
20 Ciertamente no hay hombre justo en la tierra, que haga bien y nunca peque.
20 For there is not a just man on earth who does good And does not sin.
21 Tampoco apliques tu corazón á todas las cosas que se hablaren, porque no oigas á tu siervo que dice mal de ti:
21 Also do not take to heart everything people say, Lest you hear your servant cursing you.
22 Porque tu corazón sabe, como tú también dijiste mal de otros muchas veces.
22 For many times, also, your own heart has known That even you have cursed others.
23 Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Hacerme he sabio: mas ella se alejó de mí.
23 All this I have proved by wisdom. I said, "I will be wise"; But it was far from me.
24 Lejos está lo que fué; y lo muy profundo ¿quién lo hallará?
24 As for that which is far off and exceedingly deep, Who can find it out?
25 Yo he rodeado con mi corazón por saber, y examinar, é inquirir la sabiduría, y la razón; y por conocer la maldad de la insensatez, y el desvarío del error;
25 I applied my heart to know, To search and seek out wisdom and the reason of things, To know the wickedness of folly, Even of foolishness and madness.
26 Y yo he hallado más amarga que la muerte la mujer, la cual es redes, y lazos su corazón; sus manos como ligaduras. El que agrada á Dios escapará de ella; mas el pecador será preso en ella.
26 And I find more bitter than death The woman whose heart is snares and nets, Whose hands are fetters. He who pleases God shall escape from her, But the sinner shall be trapped by her.
27 He aquí, esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón;
27 "Here is what I have found," says the Preacher, "Adding one thing to the other to find out the reason,
28 Lo que aun busca mi alma, y no encuentro: un hombre entre mil he hallado; mas mujer de todas éstas nunca hallé.
28 Which my soul still seeks but I cannot find: One man among a thousand I have found, But a woman among all these I have not found.
29 He aquí, solamente he hallado esto: que Dios hizo al hombre recto, mas ellos buscaron muchas cuentas.
29 Truly, this only I have found: That God made man upright, But they have sought out many schemes."
The Reina-Valera Antigua (1602) is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.