The Latin Vulgate VUL
Wycliffe WYC
1 Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei sanctis omnibus qui sunt Ephesi et fidelibus in Christo Iesu
1
Paul, the apostle of Jesus Christ, by the will of God, to all the saints that be at Ephesus, and to the faithful men in Jesus Christ [and to the faithful in Christ Jesus],
2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
2
grace be to you and peace of God, our Father, and of our Lord Jesus Christ [and of the Lord Jesus Christ].
3 benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo
3
Blessed be God and the Father of our Lord Jesus Christ, that hath blessed us in all spiritual blessing in heavenly things in Christ,
4 sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate
4
as he hath chosen us in himself before the making of the world, that we were holy [as he chose us in him before the making of the world, that we should be holy], and without wem in his sight, in charity.
5 qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae
5
Which hath before-ordained us into [the] adoption of sons by Jesus Christ into him, by the purpose of his will [after the purpose of his will],
6 in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto
6
into the praising of the glory of his grace; in which he hath glorified us in his dear-worthy Son [in which he made us able to his grace in his dear-worthy Son].
7 in quo habemus redemptionem per sanguinem eius remissionem peccatorum secundum divitias gratiae eius
7
In whom we have redemption by his blood, [and] forgiveness of sins, after the riches of his grace,
8 quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia
8
that abounded greatly in us in all wisdom and prudence,
9 ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo
9
to make known to us the sacrament of his will, by the good pleasance of him [after the good pleasance of him];
10 in dispensationem plenitudinis temporum instaurare omnia in Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipso
10
the which sacrament he purposed in him in the dispensation of plenty of times to store up (or include) all things in Christ, which be in heavens, and which be in earth, in him. [+that he purposed in him in the dispensation of plenty of times to enstore all things in Christ, which be in heavens, and which be in earth, in him.]
11 in quo etiam sorte vocati sumus praedestinati secundum propositum eius qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae
11
In whom [also] we be called by lot, before-ordained by the purpose of him that worketh all things by the counsel of his will; [+In whom also we by lot be called, before-ordained after the purpose of him that worketh all things after the counsel of his will;]
12 ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo
12
that we be into the praising of his glory, we that have hoped before in Christ [which before hoped in Christ].
13 in quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium salutis vestrae in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto
13
In whom also ye were called, when ye heard the word of truth, the gospel of your health, in whom ye believing be marked with the Holy Ghost of promise,
14 qui est pignus hereditatis nostrae in redemptionem adquisitionis in laudem gloriae ipsius
14
which is the earnest of our heritage, into the redemption of purchasing, into [the] praising of his glory.
15 propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu et dilectionem in omnes sanctos
15
Therefore and I hearing your faith, that is in Christ Jesus, and the love into all saints,
16 non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis
16
cease not to do thankings for you, making mind of you in my prayers;
17 ut Deus Domini nostri Iesu Christi Pater gloriae det vobis spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius
17
that God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, give to you the spirit of wisdom and of revelation, into the knowing of him;
18 inluminatos oculos cordis vestri ut sciatis quae sit spes vocationis eius quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis
18
and the eyes of your heart lightened, that ye know, which is the hope of his calling, and which be the riches of the glory of his heritage in saints; [the eyes of your heart enlightened, that ye know, which is the hope of his calling, and which the riches of the glory of his heritage in saints;]
19 et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos qui credidimus secundum operationem potentiae virtutis eius
19
and which is the excellent greatness of his virtue into us that have believed, by the working of the might of his virtue, [and which is the over-seeming greatness of his virtue into us that have believed, after the working of the might of his virtue,]
20 quam operatus est in Christo suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus
20
which he wrought in Christ, raising him from death [raising him from dead], and setting him on his right half in heavenly things,
21 supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro
21
above each principat, and potentate, and virtue, and domination, and above each name that is named, not only in this world, but also in the world to coming [and each name that is named, not only in this world, but also in the world to come];
22 et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiae
22
and made all things subject under his feet, and gave him to be head over all the church,
23 quae est corpus ipsius plenitudo eius qui omnia in omnibus adimpletur
23
that is the body of him, and the plenty of him, which is all things in all things fulfilled.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.