Parallel Bible results for "ephesians 2"

Ephesians 2

NCV

VUL

1 In the past you were spiritually dead because of your sins and the things you did against God.
1 et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris
2 Yes, in the past you lived the way the world lives, following the ruler of the evil powers that are above the earth. That same spirit is now working in those who refuse to obey God.
2 in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius secundum principem potestatis aeris huius spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiae
3 In the past all of us lived like them, trying to please our sinful selves and doing all the things our bodies and minds wanted. We should have suffered God's anger because of the way we were. We were the same as all other people.
3 in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae facientes voluntates carnis et cogitationum et eramus natura filii irae sicut et ceteri
4 But God's mercy is great, and he loved us very much.
4 Deus autem qui dives est in misericordia propter nimiam caritatem suam qua dilexit nos
5 Though we were spiritually dead because of the things we did against God, he gave us new life with Christ. You have been saved by God's grace.
5 et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati
6 And he raised us up with Christ and gave us a seat with him in the heavens. He did this for those in Christ Jesus
6 et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu
7 so that for all future time he could show the very great riches of his grace by being kind to us in Christ Jesus.
7 ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu
8 I mean that you have been saved by grace through believing. You did not save yourselves; it was a gift from God.
8 gratia enim estis salvati per fidem et hoc non ex vobis Dei enim donum est
9 It was not the result of your own efforts, so you cannot brag about it.
9 non ex operibus ut ne quis glorietur
10 God has made us what we are. In Christ Jesus, God made us to do good works, which God planned in advance for us to live our lives doing.
10 ipsius enim sumus factura creati in Christo Iesu in operibus bonis quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus
11 You were not born Jewish. You are the people the Jews call "uncircumcised." Those who call you "uncircumcised" call themselves "circumcised." (Their circumcision is only something they themselves do on their bodies.)
11 propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufacta
12 Remember that in the past you were without Christ. You were not citizens of Israel, and you had no part in the agreementsn with the promise that God made to his people. You had no hope, and you did not know God.
12 quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo
13 But now in Christ Jesus, you who were far away from God are brought near through the blood of Christ's death.
13 nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi
14 Christ himself is our peace. He made both Jewish people and those who are not Jews one people. They were separated as if there were a wall between them, but Christ broke down that wall of hate by giving his own body.
14 ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua
15 The Jewish law had many commands and rules, but Christ ended that law. His purpose was to make the two groups of people become one new people in him and in this way make peace.
15 legem mandatorum decretis evacuans ut duos condat in semet ipsum in unum novum hominem faciens pacem
16 It was also Christ's purpose to end the hatred between the two groups, to make them into one body, and to bring them back to God. Christ did all this with his death on the cross.
16 et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso
17 Christ came and preached peace to you who were far away from God, and to those who were near to God.
17 et veniens evangelizavit pacem vobis qui longe fuistis et pacem his qui prope
18 Yes, it is through Christ we all have the right to come to the Father in one Spirit.
18 quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem
19 Now you who are not Jewish are not foreigners or strangers any longer, but are citizens together with God's holy people. You belong to God's family.
19 ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei
20 You are like a building that was built on the foundation of the apostles and prophets. Christ Jesus himself is the most important stonen in that building,
20 superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum ipso summo angulari lapide Christo Iesu
21 and that whole building is joined together in Christ. He makes it grow and become a holy temple in the Lord.
21 in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino
22 And in Christ you, too, are being built together with the Jews into a place where God lives through the Spirit.
22 in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.