Parallel Bible results for "ephesians 3"

Ephesians 3

VUL

WYC

1 huius rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus
1 For the grace of this thing I Paul, the bound of Christ Jesus [the bound of Jesus Christ], for you heathen men,
2 si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis
2 if nevertheless ye have heard the dispensation of God's grace, that is given to me in you.
3 quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum sicut supra scripsi in brevi
3 For by revelation the sacrament is made known to me, as I above wrote in short thing,
4 prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi
4 as ye be able to read, and understand my prudence in the mystery of Christ. [as ye reading may understand my prudence in the mystery of Christ.]
5 quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu
5 Which was not known to other generations to the sons of men, as it is now showed to his holy apostles and prophets in the Spirit,
6 esse gentes coheredes et concorporales et conparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium
6 that heathen men be even-heirs, and of one body, and partners together of his promise [and together partners of his promise] in Christ Jesus by the evangel;
7 cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei quae data est mihi secundum operationem virtutis eius
7 whose minister I am made, by the gift of God's grace, which is given to me by the working of his virtue. [whose minister I am made, after the gift of God's grace, which is given to me after the working of his virtue.]
8 mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi
8 To me, least of all saints, this grace is given to preach among heathen men the unsearchable riches of Christ,
9 et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit
9 and to lighten all men [and to enlighten all men], which is the dispensation of [the] sacrament hid from worlds in God, that made all things of nought;
10 ut innotescat principibus et potestatibus in caelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei
10 that the much-fold wisdom of God be known to princes and potentates in heavenly things by the church,
11 secundum praefinitionem saeculorum quam fecit in Christo Iesu Domino nostro
11 by the before-ordinance of worlds [after the setting of worlds], which he made in Christ Jesus our Lord.
12 in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius
12 In whom we have trust and nigh coming [to], in trusting by the faith of him.
13 propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis quae est gloria vestra
13 For which thing I ask, that ye fail not in my tribulations for you, which is your glory.
14 huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi
14 For grace of this thing I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
15 ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur
15 of whom each fatherhood in heavens and in earth is named, [of whom each fatherhood in heaven and in earth is named,]
16 ut det vobis secundum divitias gloriae suae virtute corroborari per Spiritum eius in interiore homine
16 that he give to you, after the riches of his glory, virtue to be strengthened by his Spirit in the inner man,
17 habitare Christum per fidem in cordibus vestris in caritate radicati et fundati
17 that Christ dwell by faith in your hearts; that ye rooted and grounded in charity,
18 ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum
18 be able to comprehend with all saints, which is the breadth, and the length, and the highness, and the deepness; [that ye may comprehend with all saints, which is the breadth, and length, and highness, and deepness;]
19 scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi ut impleamini in omnem plenitudinem Dei
19 also to know the charity of Christ more excellent than science [also to know the charity of Christ above-seeming to science], that ye be filled in all the plenty of God.
20 ei autem qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus secundum virtutem quae operatur in nobis
20 And to him that is mighty to do all things more plenteously than we ask or understand, by the virtue that worketh in us [after the virtue that worketh in us],
21 ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum amen
21 to him be glory in the church, and in Christ Jesus, into all the generations of the world of worlds [into all the generations of the worlds of worlds]. Amen.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.